Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
Magányomban nem vagyok egyedül (Fordítás) Ideje:: 09-19-2006 @ 03:10 pm |
|
|
|
|
Pius Alexander Wolff:
Einsam bin ich nicht alleine
Einsam bin ich nicht alleine, denn es schwebt ja süss und mild um mich herum im Mondenscheine dein geliebtes, teures Bild.
Was ich denke, was ich treibe, zwischen Freude Lust und Schmerz, wo ich wandle, wo ich bleibe, ewig nur bei dir mein Herz!
Unerreichbar wie die Sterne, wonneblickend wie ihr Glanz, bist du nah', doch ach so ferne füllest mir die Seele ganz!
( Lilinek )
Magányomban nem vagyok egyedül
Magányomban nem vagyok egyedül, mert édesen, lágyan itt lebeg és a holdsugárban rám vetül, a te szeretett, hű szemed.
Amit gondolok és érlelek kedv s bánat között ahol, járok és hol hont lelek az örökre szívedbe költözött!
Lényed égi örömmámor, mint a csillagok oly érintetlen itt vagy közel, ó de mégis távol, végleg elöntöd lelkem.
|
|
|
|
|
Utoljára változtatva 09-19-2006 @ 03:10 pm
Hozzászóló: zsuka49 (Ideje: 09-19-2006 @ 05:07 pm) Comment: Nagyon szép a vers, jó a fordítás!:))
Zsuzsi |
|
|
|
|
Hozzászóló: persecuted (Ideje: 09-20-2006 @ 08:39 pm) Comment: Szép mindkettő, bár a címnek ellent mond némileg az "itt vagy közel, mégis távol", bár használtam már az itt vagy és mégis annyira hiányzol gondolatot... Összességében tetszik:)) |
|
|
|
|
Hozzászóló: nagyadam (Ideje: 09-20-2006 @ 09:21 pm) Comment: Köszönöm a hozzászólásokat és a föleg a kritikát persecuted!
Talán tényleg ellentmond, ahogy a német romantikában oly sok minden. Szeretnek ezzel élni a korabeli szerző és Wolff használja. Lehet igazad van, hogy megtöri a verset, beleékelödik, én nem érzem, de természetesen elfogadom véleményed és mégegyszer megköszönöm azt! |
|
|
|
|
|