[ Kezdőlap ][ Házirend ][ Blog ][ Irodalom Klub ][ Minden Ami Irodalom ][ Olvasóterem ][ Képtár ][ Műterem ][ Fórum ]
Hoppá !!!

Kedvenc versek
a You Tube-on
Tedd fel a kedvenceidet.




Ellenőrizd a helyesírást,
ha nem vagy biztos benne!




Tagjaink könyveit itt rendelheted meg



Fullextra Arcképtár


Küzdőtér

Szia, Anonymous
Felhasználónév
Jelszó


Regisztráció
Legújabb:
: MLilith
Új ma: 0
Új tegnap: 0
Összes tag: 9161

Most jelen:
Látogató: 261
Tag: 0
Rejtve: 0
Összesen: 261


Üzenőfal
Arhívum   

Csak regisztrált felhasználók üzenhetnek. Lépj be vagy regisztrálj.

Szolgáltatások
· Home
· Arhívum
· Bloglista
· Fórumok
· Help
· Hír, cikk beküldő
· Irodalom
· Irodalom Klub friss
· Journal
· Keresés
· KIRAKAT
· Kirakat Archivum
· Magazin
· Mazsolázó
· Mazsolázó Archivum
· Mazsolázó beküldő
· Minden Ami Irodalom
· Mindenkinek van saját hangja
· Műterem
· Nyomtatási nézet
· Olvasóterem
· Partneroldalak
· Privát üzenetek
· Személyes terület
· Témák, rovatok
· Üzenőfal
· Összesítő

cheap cigarettes sorry.
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja!


Amatőr Irodalmárok Klubja!
[ Amatőr Irodalmárok főoldala. | Regisztrálj! ]

Csatlakozz te is közénk! A tagjainknak lehetősége van saját írásaikat publikálni, és a többiekéhez hozzászólni.

Nomádok I (fordítás)
-: atec
Ideje:: 04-18-2010 @ 04:11 pm

Nomádok I (fordítás)

 

Volt három ember, aki különböző szemszögekből ismerte meg a várost megérkezésékor.

 

A lány északról jött. Amikor a várhegy oldaláról a hídhoz közeledtek, azt vette észre, hogy a város, mint egy gyöngy elrejtve a külvilágtól, elhelyezkedett a folyó mellett. Egy keleti országban nem várta volna el ezt a szépséget. A hosszan terjedő magaslat mellett haladtak lassan a fehér híd felé, amelyre bekanyarodott a busz.  Lent ezüstiesen fénylett a folyó a napsütőstől, a túloldalon a házak rengetege terjeszkedett. A homlokaik fürödtek a napfényben, egy a folyó párája által körülszőtt mesebeli táj benyomását keltettek. Olyan hatással volt a város, mintha Csipkerózsikáként alszik. De ez a benyomás megváltozott, amikor a belsejébe nyomultak. Most nagyon élénkké vált. Az utazási iroda előtt sok ember állt. Szálláslehetőséget kínáltak. .

 

A fiatalember a város egyik pályaudvarra érkezett. Az emberek tömegében egyelőre csak a pályaudvar körüli nyüzsgőst vette észre. Jött egy hordár, az egyik taxihoz akarta invitálni. Először is letette a csomagját és megpróbált alkudni. Túl drága volt a taxi. Rágyújtott. Aztán a pályaudvar előtti térre lépett. Egy sárga szerelvény tűnt föl neki. Ezeknek a Svájc ötvenes éveire emlékeztető villamosoknak valami csáberejük volt. Úgy döntött, hogy a csomagjainak egy részét a pályaudvaron hagyja és villamossal a város központjába megy. Ott majd egy szállodai szobát vesz ki.

 

A fiatal legény este érkezett, gyalog. Déltájról jött, a folyó mentén sétált a város felé.  Amikor reggel ébredett, látta, hogy hol éjszakázott. Úgy tűnt, mintha egy sziget lenne. Most emlékezett, hogy egy szökőkút mellett haladt el. Egy a bokrok által védett helyen kiterjedte a plédet, aztán a hálózsákjába belebugyolálta magát. A vörösbor maradékiját gyorsan megitta. Az este meleg volt, bárcsak még csak tavasz volt.



Utoljára változtatva 04-18-2010 @ 04:11 pm


Hozzászólás írása
Hozzászólás írása
További
További
Irodalmár profil
Irodalmár profil
Üzenet küldés
Üzenet küldés

Posted Comments

Hozzászóló: piroman
(Ideje: 04-20-2010 @ 07:56 am)

Comment: :) Annyi képe van a városnak, ahányan nézik. Jó ez a sarkítás.


Hozzászóló: atec
(Ideje: 04-20-2010 @ 11:21 am)

Comment: Kedves piroman! Köszönöm a hozzászólásod. Igen, szerintem is így van. Engem a magyarok "látásszöge" érdekelne, mivel szerintem még mindig kívülállóként nézem a várost. :) Beate


Hozzászóló: Teru
(Ideje: 04-21-2010 @ 02:30 pm)

Comment: Szia, Atec, Nem tudom véleményezni mert nem ismerem az originálist. Honnan forditottad ha szabad kérdeznem? Üdv Teru


Hozzászóló: atec
(Ideje: 04-21-2010 @ 03:06 pm)

Comment: Szia Teru! Saját írásomat fordítottam. Szeretek fordítani. Ez tehát gyakorlat. Könnyebb magyarul írni, mint németről fordítani. Üdv: Bea


Hozzászóló: Lyza1
(Ideje: 04-21-2010 @ 05:22 pm)

Comment: Kedves Atec! Három féle nézet, három féle pillanatkép a város arcáról. Egy valamit nem értek...Hogyan tudod saját írásodat fordítani, ha magyarul írsz???:):):) Rejtély?...Titok?...:) Üdv: Lyza


Hozzászóló: atec
(Ideje: 04-21-2010 @ 07:24 pm)

Comment: Kedves Lyza! Az eredeti szöveg németül van. Csak szoktam magyarul is írni. Gondolom, néha látszik mögotte a német szerkezet. Már megint bonyolult, nem? :) Bea


Irodalom ©

PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Page Generation: 0.44 Seconds