Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
Ringelnatz: Egy hím levélbélyeg Ideje:: 01-01-2013 @ 04:31 pm |
|
|
|
|
Egy hím levélbélyeg
Egy hím bélyeg a gyönyört élte át miközben ragasztásra várt, egy hercegnőtől lett megnyalva: Szerelme elő lett csalva.
Ő viszont akart csókolni, de el kellett most utazni, ezért volt minden hiába: Az élet tragédiája.
Fordította Mucsi Antal
Ein männlicher Briefmark
Ein männlicher Briefmark erlebte Was Schönes, bevor er klebte. Er war von einer Prinzessin beleckt. Da war die Liebe in ihm erweckt.
Er wollte sie wieder küssen, Da hat er verreisen müssen. So liebte er sie vergebens. Das ist die Tragik des Lebens!
Joachim Ringelnatz |
|
|
|
|
Utoljára változtatva 01-06-2013 @ 04:07 pm
Hozzászóló: blue (Ideje: 01-01-2013 @ 06:24 pm) Comment: Tóni, ezt megmosolyogtam. Boldog Új Évet Kívánok! ölellek: gaby :) |
|
|
|
|
Hozzászóló: sodrelap (Ideje: 01-01-2013 @ 06:27 pm) Comment: Remek és szellemes, kedves Toni! :-)
Szeretettel üdvözöl: sodrelap |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 01-01-2013 @ 08:18 pm) Comment: Kedves Gaby! Ez is volt az egyedüli célja a fordításomnak, hogy az olvasót megmosolyogtassam, és ha ez sikerólt, akkor a célomat már el is értem. Köszönöm neked, mint ahogy ajókivánságodat is, amit viszont kívánok. üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 01-01-2013 @ 08:22 pm) Comment: Kedves Sodrelap! Köszönöm, hogy a tetszésedet közölted velem, de dicséret Ringelnatz érdeme, és ő a német irodalomban ismert az ő vicces verseíről, melyk közül már többet is átfordítottam, és továbbra is sok örömet adnak a verseinek a fordításai.
üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: Teru (Ideje: 01-03-2013 @ 12:43 am) Comment: Szegény bélyeg, egy életre meg lett pecsételve:-)
Örömmel olvastalak, kedves Toni.
Teru |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 01-03-2013 @ 08:16 pm) Comment: Kedves Teru! Kényszerből kezdtem el fordítani, mert mindkét szemen meglett műtve, és nem úgy sikerült ahogy szerettem volna. A messszi látásom kitünő, csak az írással és az olvasással van problémám, mert rövid idő mulva, nagyon gyugtalanok a betük, gondolkodni a fordításnál pedig csukott szemmel is lehet. Köszönöm, hogy tetszett, és
üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: Teru (Ideje: 01-03-2013 @ 09:22 pm) Comment: Kedves Toni,
sose mentegetőzz, nagyon is jól forditasz és fogalmazol. Sajnálom hogy a szemeiddel baj van, de amint látom, kifogsz rajta:-)
Üdvözöllek, Teru |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 01-03-2013 @ 10:09 pm) Comment: Kedves Teru!
Szerintem az életben semmi sem történik ok nélkül. Talán nekem 45 évvel ezelőtt azért kellet elhagynom, otthonomat, hazámat, hogy megtanuljak németül, és talán most azért lett rosszab a látáson, hogy ennek a tanulásnak valam haszna is legyen, és h nem halok meg maholnap, akkor még meg is tanulhatok sok mindent, ami egy tökéletes fordításhoz szükséges, Ezért is, meg közben meg is szerettem a fordítást, ha nem is tökéletesen, de fordítok tovább is. Köszönöm, hogy írtál és üdv Tóni |
|
|
|
|
|