Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
Morgenstern: Volt egyszer egy... Ideje:: 01-03-2013 @ 03:48 pm |
|
|
|
|
Volt egyszer egy léckerítés
Volt egyszer egy léckerítés, lécek között, egy keskeny rés. Az építész, ki ezt látta- ő egy este azt kivágta és a résből, ó gyalázat felépített egy nagy házat. A kerítés ott állt bután lécek csak úgy egymás után a látvány ronda, aljas, de a tanács sem volt irgalmas. Építész nyúlcipőt vevé Fut Ame-v.-Afrika felé.
Fordította Mucsi Antal
Es war einmal ein Lattenzaun
Es war einmal ein Lattenzaun, mit Zwischenraum hindurchzuschaun. Ein Architekt, der dieses sah, stand eines Abends plötzlich da - und nahm den Zwischenraum heraus und baute daraus ein grosses Haus Der Zaun indessen stand ganz dumm mit Latten ohne was drum, ein Anblick grässlich und gemein, drum zog ihn der Senat auch ein. Der Architekt jedoch entfloh nach Afri-od-Ameriko.
Christian Morgenstern
|
|
|
|
|
Utoljára változtatva 01-03-2013 @ 03:50 pm
Hozzászóló: a_leb (Ideje: 01-03-2013 @ 08:02 pm) Comment: Nagyon tetszett! Szellemiségében is hű, igényességében is, örömmel olvastam.
aLéb |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 01-03-2013 @ 08:12 pm) Comment: Kedves aLéb!
Már alapjában véve azért is érdemes fordítanom, mert neked tetszik. Úgyanis az fogadtam meg, addig fordítok, ameddig még valaki olvas. A te véleményed pedig segít abban, hogy tovább tanuljak.Köszönöm.
üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: Teru (Ideje: 01-03-2013 @ 09:31 pm) Comment: Már előbb is olvastam ezeket a forditásokat, nagyon tetszik ahogy csinálod. Résből házat? :-) Hát ez nagyon jó!
Szeretettel olvastalak, Teru |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 01-03-2013 @ 10:18 pm) Comment: Kedves Teru! Morgenstern, Ringelnatz, Busch úgymondva a német vidám irodalom legismertebb költői. Már sokat átfordítottam tőlük, de azért még talaálok itt-ott amit még átszeretnék fordítni. Én inkább szeretnék egy "hűfordító" lenni, mint egy "műfordító". Inkább a szöveg, a tartalom, van előtérben, mint a vers jambikus, vagy Troehikus felépítése, ami sokszor lehetettlen is, pláne a vidám írodalomban. Köszönöm, hogy olvasol tetszik is, és méág írsz si. Üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: Teru (Ideje: 01-04-2013 @ 12:43 am) Comment: Toni, itt nagyon sok hű olvasód van és örömmel olvasunk mindig, hidd el. Ne is add fel, hiszen sokunknak épp csak ennyi jut a sok jó német költőből. Valamikor tökéletesen beszéltem németül, de negyven év után elkopott, ma már csak kinlódok. Fodritásban sokkal könnyebb:-) Köszönöm hogy csinálod! Tudom nem könnyű, én sokat forditok angolból, de mindig megkinoz:-) |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 01-08-2013 @ 11:59 am) Comment: Kedves Teru!
Kényszerből kezdtem, de később megszerettem, és most szeretetből csinálom. Egy közmondás azt mondja: Ha nincs az amit szeretsz, akkor szeresd azt, ami van. nemtudok sokat lenni a gép előtt, mindkét szememet megműtötték, és azóta fordítani kezdtem, mert gondolkodni csukott szemmel is lehet. Köszönöm, hogy írtál, és
üdv. Tóni |
|
|
|
|
|