Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
Busch: Ősszel Ideje:: 01-27-2013 @ 09:17 am |
|
|
|
|
Ősszel
Az a szép nyár már elbúcsúzott, 's a gazdag ősz megérkezett. A sok pók serényen dolgozott míg a dísz ruha készen lett.
Fontak a nagy nap ünnepére a hátsó lábak művésze, legyen az a szép tündérlepel liget 's mező legszebb dísze.
Igen, a sok ezüstfonálnak könnyű játékod ad a szél, és ők könnyedén odaszállnak tudatalatti, biztos cél.
Csodálatos országba mennek hol szerelem csíráját látván, ők is gyengéden egyé lesznek a pásztor és a pásztorlány.
Fordította Mucsi Antal
Im Herbst
Der schöne Sommer ging von hinnen, Der Herbst, der reiche, zog ins Land. Nun weben all die guten Spinnen So manches feine Festgewand.
Sie weben zu des Tages Feier Mit kunstgeübtem Hinterbein Ganz allerliebste Elfenschleier Als Schmuck für Wiese, Flur und Hain.
Ja, tausend Silberfäden geben Dem Winde sie zum leichten Spiel, Sie ziehen sanft dahin und schweben Ans unbewußt bestimmte Ziel.
Sie ziehen in das Wunderländchen, Wo Liebe scheu im Anbeginn, Und leis verknüpft ein zartes Bändchen Den Schäfer mit der Schäferin.
Wilhelm Busch |
|
|
|
|
Utoljára változtatva 01-27-2013 @ 09:17 am
Hozzászóló: a_leb (Ideje: 01-27-2013 @ 07:36 pm) Comment: Örömmel olvastalak, Tóni, szépen vezetett történet, hogy stílusos legyek, jól szőtted.
aLéb |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 01-28-2013 @ 08:24 pm) Comment: Kedves aLéb! Egy régebben fordított versem, de az utolsó hónapok utánnozó mániájába sodort időben, nem tettem fel. Köszönöm, véleményedet, és
üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: motoz (Ideje: 01-28-2013 @ 08:48 pm) Comment: Nagyon tetszett,örömmel olvastam:motoz |
|
|
|
|
Hozzászóló: Teru (Ideje: 01-28-2013 @ 10:53 pm) Comment: Sosem fogok pókhálózni többé, kedves Toni:-) Remek!
Szeretettel olvastalak, Teru |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 01-28-2013 @ 11:42 pm) Comment: Kesves motoz! Ha a fordításom egyetlen egy embernek is örömet ad, rajtam kivül, akkor megérte. Köszönöm neked, és üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 01-28-2013 @ 11:50 pm) Comment: Kedves Teru! Csak pókhálozzál tovább nyugodtan, a pókok egy nagyon szorgalmas fonók, de hiszen muszáj is nekik, mert attól függ az életük. Egy amerikai filmben hallottam egyszer egy érdekes összehasonlítást a pókhálóval: "A nőiesség olyan, mint egy pókháló. Az is fennakad rajta, akit nem akarsz."
Köszönöm, hogy olvastál és
üdv Tóni
|
|
|
|
|
Hozzászóló: stefanicus (Ideje: 01-30-2013 @ 11:26 am) Comment: hello toni1!
örömmel olvastalak .mvh:shf /Istvan |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 01-30-2013 @ 11:27 pm) Comment: Kedves Stefsanicus! Látod, ez a legszebb hozzászólás egy műhöz, ugyanis ha az olvasása az olvasónak örömet ad. Ezért érdrmes fordítani, mert nekem a fordítésnál az egyedüli cél: Az olvasónak a gondolatait, ha csak egy pár pillanatra is, de elvenni a mindennapi godoktól, és ha még örömet is tudok vele neki szerezni, akkor az dupla öröm, mert annak én is örülök.
Köszönöm, és
üdv Tóni |
|
|
|
|
|