Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
Burckhardt: Otthon Ideje:: 02-06-2013 @ 02:02 pm |
|
|
|
|
Otthon
Mily szűk e nagyszoba most nekem, mióta fájdalmak zsarolnak engem! Hogy néznek a könyveim némán a szekrényekből szomorúan rám!
A munka nem halad, én észre sem veszem, a két kezemen nyugszik még a fejem. Érzem, hogy a vér halántékomba szalad, belső fájdalomtól a szívem majd megszakad.
Nem panaszkodhatok, mert az nem illik, nem szeretem, ha gondjaim másikat érintik. A hosszú estén, szívem add meg magad ott bent egyedül kell neked mindezt elviselned.
Az első próba! – és ha ezt majd átélem, a szerető kezet akkor kiérdemlem. Ha nem, hát elviselem harag nélkül, kényszerítem a világot míg meg nem békül.
Fordította Mucsi Antal
Deheime.
Wie isch mer jetz die grossi Stube z'eng, Syt selbi Schmerze-n-yziehnd mit Gidräng! Wie luege mi die Büecher wo-n-i ha Vo dene Schäfte trurig a!
Kei Arbet ruckt, und eb i's merke will Lyt wieder d'Stirn uf beide-n-Aerme still. Do gspür i wie mer's Bluet dur d'Schlöfe jagt, Wie's inner Leid am Herze nagt.
I ka nit jomere, denn es schickt si nit, Keim Andre bring i gern my Kummer mit. Die lange-n-Obe, Herz, ergieb di dry, Sie wend allei erduldet sy.
Die ersti Prob! – und wenn i's überstand, So bin i erst recht werth der liebe Hand. Und soll's nit sy, und trag i's ohni Ghül, So zwing i in der Welt no viel.
Jacob Burckhardt, |
|
|
|
|
Utoljára változtatva 02-11-2013 @ 04:24 pm
Hozzászóló: Teru (Ideje: 02-07-2013 @ 12:12 am) Comment: Szomorú beletörődés... nekem ez jött most be, kedves Toni. Nem értem az eredetit, de nagyon szépen megfogalmaztad magyarul.
Szeretettel olvastalak, Teru |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 02-07-2013 @ 12:40 am) Comment: Kedves Teru!Tudod egy kicsit magamra éreztem Jacob Burckhardt e 1853-banirt versét. Ő egy Baseli szültásű Svájci volt, ki sokáig itt volt Zürichben. Beleéreztem, mart amióta nem tudok a mások verseihez hozzászólni, örülök, ha azoknak tudok válaszolni akik az én verseimra írnak, egy kicsit nagyon csendes lett a világ. Azért is úgyszüólván csak fordítok, és néha-néha egy Haikut írok, mert gondolkodni csukott szemmel is lehet..
Örülök, hogy "hallotalak" és
üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: Teru (Ideje: 02-07-2013 @ 10:49 pm) Comment: Kedves Toni, vannak csendes időszakok mindenhol:-) Nagyon is örülünk hogy még ennyit is itt tudsz lenni, és habár Te nem sokat tudsz olvasgatni, megosztod velünk gondolataidat. Tartsa meg az Isten a szokásod:-)
Szeretettel, Teru |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 02-08-2013 @ 11:33 am) Comment: Kedves Teru! A műtét előtt sok versre írtam hozzászólást, sohasem kritikát, mert ahhoz, hiányzott, úgy mint ma is a szaktudásom. Mindig csak arról, milyen formában érintett meg a vers, és milyen gondolatokat váltott ki belőlem.
Köszönöm, hogy olvasöl és írsz is, és
üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: Anna1955 (Ideje: 02-09-2013 @ 06:32 am) Comment: Remélem szebbre fordulnak a napok. Örülök fordításaidnak is. Szeretettel ölellek: Anna :))) |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 02-09-2013 @ 10:37 am) Comment: Kedves Anna! Szeretek fordítani, és próbálom a fordításokban a német vonásokat megtartani. Tudom, ezt nem mindenki szereti, és örülök neki, hogy te igen.
Köszönöm, és üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: a_leb (Ideje: 02-10-2013 @ 10:16 am) Comment: Tetszett a fordításod, Tóni.
aLéb |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 02-10-2013 @ 08:37 pm) Comment: kedves aLéb! Köszönöm, hogy rendszeresen olvasol és írsz, sokat segítenek a szavaid. Üdv Tóni |
|
|
|
|
|