Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
K. Tucholsky: Kétség Ideje:: 02-20-2013 @ 07:31 pm |
|
|
|
|
Kétség
Egy téves hajón ülök, ó borzalom. De minden, amit teszünk veszünk, amit a lapokban leír kezünk, valami nem stimmel. Szó, és fogalom.
A padló inog. Mihez? Miért? Kunszt. Nem kunszt. Futás sok szobán át. Vége soha nincs. És mintha már látnád minden ajtó zárva van valamiért.
Visszatérés itt már úgy sincs. De akárhogy is ingok mozgok, az álmaimban megborzongok: Tovább nincs.
Mily jó ez az új jellem. Ők hisznek. Fájdalommal marakszik. De minden bátor szívből az hangzik: Még nem.
Már vége van? Én várok sután. Kik azok, kik ott lenn énekelnek? A jelenből senkit el nem űzhetnek. Irigylem kik már nem is küzdenek. Ők már csupán. Csak néznek bután.
Fordította Mucsi Antal
Zweifel
Ich sitz auf einem falschen Schiff. Von allem, was wir tun und treiben, und was wir in den Blättern schreiben, stimmt etwas nicht. Wort und Begriff.
Der Boden schwankt. Wozu? Wofür? Kunst. Nicht Kunst. Lauf durch viele Zimmer. Nie ist das Ende da. Und immer stößt du an eine neue Tür.
Es gibt ja keine Wiederkehr. Ich mag mich sträuben und mich bäumen, es klingt in allen meinem Träumen: Nicht mehr.
Wie gut es die neue Schicht. Sie glauben. Glauben unter Schmerzen. Es klingt aus allen tapfern Herzen: Noch nicht.
Ist es schon aus? Ich warte stumm. Wer sind Die, die da unten singen? Aus seiner Zeit kann Keiner springen. Und wie beneid ich Die, die gar nicht ringen. Die habens gut. Die sind schön dumm.
Kurt Tucholsky |
|
|
|
|
Utoljára változtatva 02-20-2013 @ 07:31 pm
Hozzászóló: a_leb (Ideje: 02-24-2013 @ 11:34 pm) Comment: Bár az eredetit nem tudom érteni, de a fordítás értelméből nekem összetett megélése cseng ki az ember kétségeinek. Többször elolvastam a versed, és bízom benne, hogy megértettem.
aLéb |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 02-25-2013 @ 12:27 am) Comment: Kedves aLéb!
Igazad van, Kurt Tucholsky verseit nem könnyű megérteni, talán azért is fordítják olyan kevesen át. Nem lehet belőle egy szép összefonó magyar verset írni, mert akkor a tartalmát meg kellene változtatni. Ő volt az egyik legharcosabb szószólója Weimari köztársaságnak. Több álnéven sok verset írt
Ebben a versében, mint a 1920-as években sokszor röviden azt akarja leírni, hogy az az érzése, ő egy fals világban él, akármit tesz, ír, nem igazén stimmel semmi, sem a szó, sem a beszéd. Bizonytalan a helyzet, mi a művészet, mi nem, akármi elkezd, valahol megakad. Visszatérés nincs, akárhogy ellenkezik is a gondolattal, az álmai azt mondják, ne tovább. Milyen az új hatalom, hisznek e benne, vagy csak a félelem hajtja a hinni akarásra, de a bátrak nem akarják feladni, még nem. Vagy már vége van, kik hisznek még az énekükkel, az idő rabjai itt mindenki, senki sem menekülhet, és akik már nem harcolnak, azoknak jó, mert ők már megbolondultak. 1933-ban a nácik elvették a német állampolgárságát, a könyveit elégették, ő pedig 1935-ben Svédországban öngyilkos lett.
Remélem tudtam egy kicsit segíteni a megértéséhez. Köszönöm, hogy olvasol és
üdv Tóni |
|
|
|
|
|