[ Kezdőlap ][ Házirend ][ Blog ][ Irodalom Klub ][ Minden Ami Irodalom ][ Olvasóterem ][ Képtár ][ Műterem ][ Fórum ]
Hoppá !!!

Kedvenc versek
a You Tube-on
Tedd fel a kedvenceidet.




Ellenőrizd a helyesírást,
ha nem vagy biztos benne!




Tagjaink könyveit itt rendelheted meg



Fullextra Arcképtár


Küzdőtér

Szia, Anonymous
Felhasználónév
Jelszó


Regisztráció
Legújabb:
: MLilith
Új ma: 0
Új tegnap: 0
Összes tag: 9161

Most jelen:
Látogató: 282
Tag: 0
Rejtve: 0
Összesen: 282


Üzenőfal
Arhívum   

Csak regisztrált felhasználók üzenhetnek. Lépj be vagy regisztrálj.

Szolgáltatások
· Home
· Arhívum
· Bloglista
· Fórumok
· Help
· Hír, cikk beküldő
· Irodalom
· Irodalom Klub friss
· Journal
· Keresés
· KIRAKAT
· Kirakat Archivum
· Magazin
· Mazsolázó
· Mazsolázó Archivum
· Mazsolázó beküldő
· Minden Ami Irodalom
· Mindenkinek van saját hangja
· Műterem
· Nyomtatási nézet
· Olvasóterem
· Partneroldalak
· Privát üzenetek
· Személyes terület
· Témák, rovatok
· Üzenőfal
· Összesítő

cheap cigarettes sorry.
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja!


Amatőr Irodalmárok Klubja!
[ Amatőr Irodalmárok főoldala. | Regisztrálj! ]

Csatlakozz te is közénk! A tagjainknak lehetősége van saját írásaikat publikálni, és a többiekéhez hozzászólni.

J. W. von Goethe :Mailied / Májusi dal
Ideje:: 05-27-2013 @ 08:42 am

 

Mailied

Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch

Und Freud' und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!

O Lieb', o Liebe!
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!

Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.

O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb' ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!

So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,

Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud' und Mut

Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!

Johann Wolfgang von Goethe


Májusi dal

Pompásan csillog most
nekem a természet,
fényesen süt a nap
és a rét rám nevet.

Virágok fakadnak
most minden ágról,
és százezer hang, a
bokorban ficánkol.

Öröm és boldogság
mellekből kifakad,
ó szerencse, ó kéj!
e föld, és a nap.

Gyengéd a szerelem
aranyos vagy, szép,
mint a hajnali köd
oly magas az ég.

Gyönyörű áldásod
illatos virága,
üde itt a mező,
és e föld világa.

Ó, te kis leányka, úgy
szeretlek téged,
ahogy szemed rám néz
forró tűzben égek.

Úgy szereti a csalogány
hódító dalát,
mint a reggeli virágok
a bódító illatát.

Ahogy én szeretlek
izzó véremmel,
ifjúságot adtál
és nem félelmet.

Most az új dalokhoz
a táncokkal vezetsz,
légy örökké boldog,
hogy engem szeretsz.

Fordította Mucsi Antal



Utoljára változtatva 06-02-2013 @ 09:29 am


Hozzászólás írása
Hozzászólás írása
További
További
Irodalmár profil
Irodalmár profil
Üzenet küldés
Üzenet küldés

Posted Comments

Hozzászóló: lambrozett
(Ideje: 05-27-2013 @ 06:40 pm)

Comment: Tetszett nekem a fordításod. :) Üdv. Éva


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 05-27-2013 @ 10:26 pm)

Comment: Kedves Éva! Én magamat nem "műfordítónak" nevezem, én inkább "hűfordító" vagyok, mert az eredeti szavakkal próbálok minden verset átfordítani, hogy lehetőleg megtartjam azoknak a gondolatoknak a visszaadását, amit a költő akart a versével, Létezik sok német versnek is magyar fordítása, de azok inkább megpróbálnak arra a témára egy magyaros verset írni. csak egy kis példa Goethe e versére. A német szöveg első versszaka:"Wie herrlich leuchtet / Mir die Natur! / Wie glänzt die Sonne! / Wie lacht die Flur!" Az én foditásom első versszaka: "Pompásan csillog most / nekem a természet, / fényesen süt a nap / és a rét rám nevet." És most egy másik fordítótól az első verszak: "Mi szép a május, / a nap ha tűz! / vidám a rét is, / rossz kedvet űz! Köszönöm, hogy olvastál és üdv Tóni


Hozzászóló: a_leb
(Ideje: 05-28-2013 @ 05:55 pm)

Comment: Nagyon tetszett, kirobbanó energiákkal telt, szép fordítás (bár az eredetit sajnos nem értem :-) ). Nagyon tetszett a versed, Tóni. aLéb


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 05-28-2013 @ 07:57 pm)

Comment: Kedves aLéb! Nem vagyok egy megszokott műfordító, mert nem szeretem az átírt verseket, és ha néha a szótagszám, vagy más műfordítói szabályt megsértve is. átakarom adni, a német költő versét azzal a tartalommal szavakkal ahogy ő írta, nem elmagyarosítani. Tudon ez unortodox, sokan nem is szeretik, de megpróbálom a versnek az eredeti német hangulatát megőrizni. Sok fordító sajnos nagyon is eltér az eredeti vers szavaitól, értelmétöl. Köszönöm, hogy neked tetszett, és üdv Tóni


Hozzászóló: mickey48
(Ideje: 05-30-2013 @ 12:57 pm)

Comment: Csodaszép! Gratulálok Toni... Üdvözlettel - Miki


Hozzászóló: Anna1955
(Ideje: 06-01-2013 @ 01:34 pm)

Comment: Nagyon örülök Tóni, hogy megismertetsz minket ezekkel a művekkel, több szemszögből is olvashatóvá teszed. Nagy dolog ez. Szeretettel ölellek: Anna :))


Irodalom ©

PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Page Generation: 0.32 Seconds