Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
K. R. Tanner: Trübe Maitage / Szürke májusi napok Ideje:: 05-29-2013 @ 09:28 pm |
|
|
|
|
Trübe Maitage
Ferne flieht, ihr Wolkenschatten, Ab den jungen grünen Matten! Störet nicht die kurze Lust; Diese Blumen unverschuldet Haben Schmerz genug geduldet An des Winters kalter Brust.
Mich, wie sie, bezwingt Verlangen Nach der Sonne schönen Wangen, Deren Auge Freude weint! Auch der Mensch ist eine Blüte - Arm und krank, wenn nicht die Güte Milder Lieb' ihn still bescheint.
Karl Rudolf Tanner
Szürke májusi napok
Bárányfelhők messze szálltok, friss pázsittól most elváltok! Ne bántsátok e rövid kéjt; E virágok ártatlanok tűrtek ők sok fájó napot 's ott a télben sok hideg éjt.
Őket, 's engem, a vágy átszáll, és a nap szép arcát látnám! Hogy örömkönny csillog szemén; Az ember is egy kis virág szegény 's beteg ha a jóság nem ragyog ott benn a szívén.
Fordította Mucsi Antal |
|
|
|
|
Utoljára változtatva 06-03-2013 @ 09:09 pm
Hozzászóló: mickey48 (Ideje: 05-30-2013 @ 01:18 pm) Comment: Nagyon szép gondolatok... Üdvözlettel - Miki |
|
|
|
|
Hozzászóló: lambrozett (Ideje: 05-30-2013 @ 06:26 pm) Comment: Tetszett ez a megkapó kis fordításod. :)
Üdv. Éva |
|
|
|
|
Hozzászóló: a_leb (Ideje: 06-01-2013 @ 08:05 pm) Comment: Szívesen olvastalak most is Tóni, érekes, szép szerkezetű verset hoztál.
aLéb |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 06-02-2013 @ 09:21 am) Comment: Kedves Miki!
Dicséretedet szívessen tovább adnám Kerl Rudolf Tannarnak, ha élne. Én a verseket a költő gondolataival fordítom, nem úgy mint sokan akik, a saját gondolataikkal átírják. De annak ellenére jól esett az írásod, köszönöm, és üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 06-02-2013 @ 09:23 am) Comment: Kedves Éva! Nekem is megtettszet Tannernek ez a kis verse, azért is fordítottam le magyarra. Köszönöm, hogy olvastál és üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 06-02-2013 @ 09:28 am) Comment: Kedves aLéb! Gondoltam ha már engem Schweiz majdnem egy fél évszázada eltűr, akkor viszonzásul elkezdtem egy sorozatot, csak svájci kötőktől. Azelőtt is már fordítottam egy párat, de most csak svájci kltők verset fordítok egy darabig. Köszönöm, hogy hüen olvasol, és
üdv Tóni |
|
|
|
|
|