Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
Egy út, ein Weg Ideje:: 06-07-2013 @ 04:09 pm |
|
|
|
|
Egy út, ein Weg
Egy út, ein Weg egy lépés, ein Schritt, egy ember, ein Mensch ki lelép, wer Abtritt.
Egy lap, ein Blatt egy oldal, eine Seite, még üres, noch ist es leer csak kudarc, nur Pleite.
Egy szó, ein Wort ein Seufzer, egy sóhaj, utána csend, nacher die Stille keine Wünsche mehr, nincs már több óhaj.
Tegnap voltam, gestern war ich holnap majd leszek, morgen werde ich, de a kettő között, aber zwischen den beiden ma csak létezek, heute nur existiere ich.
Toni
|
|
|
|
|
Utoljára változtatva 06-14-2013 @ 05:43 am
Hozzászóló: Teru (Ideje: 06-08-2013 @ 12:07 am) Comment: Kedves Toni, bevallom, engem a kevert nyelv nagyon zavar, elvesztem az értelmét. Talán jelent valamit azoknak, akik németül is megértik, de nekem nem megy:-( Kérlek, ne haragudj az őszinteségemért.
Szeretettel, Teru |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 06-08-2013 @ 01:37 am) Comment: Kedves Teru! Már miért is haragudnáK? Azt mondják az őszine válasz az mindig a szívböl jön, és egy német közmondás pedig azt: Egy válasz amelyet a szíveddel adsz, az lehet, hogy nem mindig helyes, de sohasem fals. Én is őszine vagyok, és azt hiszem ez a legjobb szűrő. amivel az ember az igazi és a fals barátokat meg tudja szűrni. Ami azonban a verset illet, itt nem kell ismerni a nyelvet, mert ez egy szószerinti átfordítás, és nématül is pontossan az jelenti mint magyarul. Köszönöm hogy hűen olvasol és hogy őszint vagy. üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: a_leb (Ideje: 06-09-2013 @ 11:59 pm) Comment: Tóni nekem a vers címével kiválóan összhangban hoztad a vers gondolatiságát, és ebben a nyelvi kettősségben sokkal mélyebb értelmet és érzelmet fejeztél ki, mintha ezeket a gondolatokat csak magyarul fogalmaztad volna meg. Nagyon tetszett a megoldásod.
aLéb |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 06-11-2013 @ 10:32 am) Comment: Kedves aLéb! A fordítási módszeremmel vannak akik nincsenek megelégedve, az én tipikus sor szerinti szöveg hűségem miatt, nyersfordításnak is nevezték, és hogy mi egy szó szerinti fordítás azt most e feltett versemben is leírtam: Egy út, ein Weg, és még egyet írtam, A kívánság, der Wunsch címmel, ahok a szavak minden sorban szó szerint vannak fordítva.
Köszönöm a véleményedet és üdv Tómi |
|
|
|
|
Hozzászóló: Anna1955 (Ideje: 08-07-2013 @ 10:14 am) Comment: Különös élmény. Érdekes volt olvasni, de a nyelvismeret hiánya miatt, többször nekifutottam.:))) |
|
|
|
|
|