Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
Herman Ottóné: Imádkozni.../ Beten... Ideje:: 07-12-2013 @ 08:39 am |
|
|
|
|
Imádkozni ...
Volt egy idő .... régen, régen, Ködhomályos messzeségben, Midőn a hit oltárképe Mint a szikla állt szívembe' : -Én is tudtam imádkozni.
Hogyha rögös élet útján Biztató nap fénye hullt rám, Vagy ha, mint a ciprus ága, Rám borult a bánat árnya: -Oly jól esett imádkozni!
Egyet kértem … egyre vágytam: Nyugalomra! -- nem találtam ... S míg bolyongtam – esdő szavam Kétségre vált -- s lassan, lassan -Elfeledtem imádkozni.
Azokra, kik éltem útját Tövisekkel elborítják, A kik miatt könnyem árad : Összes átkom – egy kívánat : -Ne tudjanak imádkozni !
S ki e szívet eltiporta, Omló vérben ... haldokolva -- Buzgón, összetett kezekkel Áldanám meg .... csak még egyszer, -Egyszer tudnék imádkozni !
Herman Ottóné
Beten …
Es gab die Zeit … vor lang, lang her, Irgendwo weit im Nebelmeer, Wenn das Altarbild des Glaubens Stand wie ein Stein, mitten in Herzens -Dann konnte ich auch noch Beten.
Auf dem scholligen Weg des Lebens Die Sonnenschein war vergebens, Oder, wie die Zypressenzweige, Bedeckten mich als Trauerschatte: -Es fühlte sich gut an zu Beten.
Nur eins bat ich… nur das Drang mich: Nur die Ruhe! -- das fand ich nicht… Umher irrend – fliehend klagen Langsam wie Verzweiflung klangen: -Dann vergas ich auch zu Beten.
Diejenigen, die auf meine Wege Die stechende Dornen legte, Über die ich Träne vergoss Das grösste Fluh – das wird mein Trost: -Dass, die verlernen das Beten!
Und wer diesen Herz zertreten hat, In fliessenden Blut … langsam erlag— Eifrig, mit geschlossenen Händen Würde ich es segnen … nur noch einmal, -Einmal könnte ich noch Beten!
Fordította Mucsi Antal
Ezt a verset múltheti otthonlétemnél, a régi újságokban böngészve az „Új Idők” című, Herczeg Ferenc, 1896 Augusztus 16-án kiadott hetilapjában találtam Herman Ottóné aláírással, és annyira megtetszett, hogy most itthon, át is fordítottam. Tóni
|
|
|
|
|
Utoljára változtatva 07-22-2013 @ 05:37 pm
Hozzászóló: mickey48 (Ideje: 07-12-2013 @ 11:12 am) Comment: Nekem is nagyon tetszik - üdvözöllek érte. |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 07-12-2013 @ 11:35 am) Comment: Kedves Miki!
Örülök annak, hogy nem csak nekem tetszik, habár a fordításában, egy kissé beleizzadtam, de azt hiszem megérte. Köszönöm, hogy olvastál és üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: Teru (Ideje: 07-12-2013 @ 11:16 pm) Comment: Kedves Toni, ez gyönyörű! Nem tudom összehasonlitani az eredeti szöveggel, de a forditás nagyon tetszik! Gratulálok! Igen, megérte izzadni:-)
Szeretettel olvastalak, Teru |
|
|
|
|
Hozzászóló: a_leb (Ideje: 07-15-2013 @ 10:15 am) Comment: Sajnos a fordítást nem tudom értelmezni, de kiváló, nagyon értékes kincset leltél ebbe a Herman OIttóné versben, Tóni, és biztos vagyok benne, hogy a meg tudtad a fordításban mutatni a valós értékeit.
aLéb |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 07-16-2013 @ 07:14 pm) Comment: Kedves Teru! Ahogy a válaszodból megértettem, te a németet tartod az eredetinek, talán az írónő neve tévesztett meg. Ő magyarul írta a verset, és én fordítottam németre. Köszönöm, hogy olvastál, ésüdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 07-16-2013 @ 07:23 pm) Comment: Kedves a_léb! Valóban igazad van, számomra is egy értékes versnek tünt amikor olvastam, és még egy pozitív dolog történt ott, találtam Vajda Jánostól is egy verses kötetet nagyon szép versekkel. Meglepett, mert őszintén megmondva, sohasem halottam róla, még a nevét sem, de már őtőle is elkezdtem egy vers fordítását németre.
E vers fordításában beleizzadtam, és közben én is imádkoztam, hogy sikerüljön. Köszönöm, hogy olvasol és üdv. Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: Anna1955 (Ideje: 06-02-2014 @ 05:30 pm) Comment: Gratulálok a fordításhoz. Örülök, hogy olvashattam. Szeretettel: Anna :)) |
|
|
|
|
|