[ Kezdőlap ][ Házirend ][ Blog ][ Irodalom Klub ][ Minden Ami Irodalom ][ Olvasóterem ][ Képtár ][ Műterem ][ Fórum ]
Hoppá !!!

Kedvenc versek
a You Tube-on
Tedd fel a kedvenceidet.




Ellenőrizd a helyesírást,
ha nem vagy biztos benne!




Tagjaink könyveit itt rendelheted meg



Fullextra Arcképtár


Küzdőtér

Szia, Anonymous
Felhasználónév
Jelszó


Regisztráció
Legújabb:
: MLilith
Új ma: 0
Új tegnap: 0
Összes tag: 9161

Most jelen:
Látogató: 321
Tag: 0
Rejtve: 0
Összesen: 321


Üzenőfal
Arhívum   

Csak regisztrált felhasználók üzenhetnek. Lépj be vagy regisztrálj.

Szolgáltatások
· Home
· Arhívum
· Bloglista
· Fórumok
· Help
· Hír, cikk beküldő
· Irodalom
· Irodalom Klub friss
· Journal
· Keresés
· KIRAKAT
· Kirakat Archivum
· Magazin
· Mazsolázó
· Mazsolázó Archivum
· Mazsolázó beküldő
· Minden Ami Irodalom
· Mindenkinek van saját hangja
· Műterem
· Nyomtatási nézet
· Olvasóterem
· Partneroldalak
· Privát üzenetek
· Személyes terület
· Témák, rovatok
· Üzenőfal
· Összesítő

cheap cigarettes sorry.
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja!


Amatőr Irodalmárok Klubja!
[ Amatőr Irodalmárok főoldala. | Regisztrálj! ]

Csatlakozz te is közénk! A tagjainknak lehetősége van saját írásaikat publikálni, és a többiekéhez hozzászólni.

Herman Ottóné: Imádkozni.../ Beten...
Ideje:: 07-12-2013 @ 08:39 am

Imádkozni ...

   

Volt egy idő .... régen, régen,
Ködhomályos messzeségben,
Midőn a hit oltárképe
Mint a szikla állt szívembe' :
          -Én is tudtam imádkozni.

Hogyha rögös élet útján
Biztató nap fénye hullt rám,
Vagy ha, mint a ciprus ága,
Rám borult a bánat árnya:
          -Oly jól esett imádkozni!

Egyet kértem … egyre vágytam:
Nyugalomra! --  nem találtam ...
S míg bolyongtam – esdő szavam
Kétségre vált -- s lassan, lassan
          -Elfeledtem imádkozni.

Azokra, kik éltem útját
Tövisekkel elborítják,
A kik miatt könnyem árad :
Összes átkom – egy kívánat :
          -Ne tudjanak imádkozni !

S ki e szívet eltiporta,
Omló vérben ... haldokolva --
Buzgón, összetett kezekkel
Áldanám meg .... csak még egyszer,
          -Egyszer tudnék imádkozni !

Herman Ottóné


Beten …

Es gab die Zeit … vor lang, lang her,
Irgendwo weit im Nebelmeer,
Wenn das Altarbild des Glaubens
Stand wie ein Stein, mitten in Herzens
          -Dann konnte ich auch noch Beten.

Auf dem scholligen Weg des Lebens
Die Sonnenschein war vergebens,
Oder, wie die Zypressenzweige,
Bedeckten mich als Trauerschatte:
          -Es fühlte sich gut an zu Beten.

Nur eins bat ich… nur das Drang mich:
Nur die Ruhe! --  das fand ich nicht…
Umher irrend –  fliehend klagen
Langsam wie Verzweiflung klangen:
          -Dann vergas ich auch zu Beten.

Diejenigen, die auf meine Wege
Die stechende Dornen legte,
Über die ich Träne vergoss
Das grösste Fluh – das wird mein Trost:
          -Dass, die verlernen das Beten!

Und wer diesen Herz zertreten hat,
In fliessenden Blut … langsam erlag—
Eifrig, mit geschlossenen Händen
Würde ich es segnen … nur noch einmal,
          -Einmal könnte ich noch Beten!

Fordította  Mucsi Antal

Ezt a verset múltheti otthonlétemnél, a régi újságokban böngészve az „Új Idők” című, Herczeg Ferenc, 1896 Augusztus 16-án kiadott hetilapjában találtam Herman Ottóné aláírással, és annyira megtetszett, hogy most itthon, át is fordítottam.
Tóni



Utoljára változtatva 07-22-2013 @ 05:37 pm


Hozzászólás írása
Hozzászólás írása
További
További
Irodalmár profil
Irodalmár profil
Üzenet küldés
Üzenet küldés

Posted Comments

Hozzászóló: mickey48
(Ideje: 07-12-2013 @ 11:12 am)

Comment: Nekem is nagyon tetszik - üdvözöllek érte.


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 07-12-2013 @ 11:35 am)

Comment: Kedves Miki! Örülök annak, hogy nem csak nekem tetszik, habár a fordításában, egy kissé beleizzadtam, de azt hiszem megérte. Köszönöm, hogy olvastál és üdv Tóni


Hozzászóló: Teru
(Ideje: 07-12-2013 @ 11:16 pm)

Comment: Kedves Toni, ez gyönyörű! Nem tudom összehasonlitani az eredeti szöveggel, de a forditás nagyon tetszik! Gratulálok! Igen, megérte izzadni:-) Szeretettel olvastalak, Teru


Hozzászóló: a_leb
(Ideje: 07-15-2013 @ 10:15 am)

Comment: Sajnos a fordítást nem tudom értelmezni, de kiváló, nagyon értékes kincset leltél ebbe a Herman OIttóné versben, Tóni, és biztos vagyok benne, hogy a meg tudtad a fordításban mutatni a valós értékeit. aLéb


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 07-16-2013 @ 07:14 pm)

Comment: Kedves Teru! Ahogy a válaszodból megértettem, te a németet tartod az eredetinek, talán az írónő neve tévesztett meg. Ő magyarul írta a verset, és én fordítottam németre. Köszönöm, hogy olvastál, ésüdv Tóni


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 07-16-2013 @ 07:23 pm)

Comment: Kedves a_léb! Valóban igazad van, számomra is egy értékes versnek tünt amikor olvastam, és még egy pozitív dolog történt ott, találtam Vajda Jánostól is egy verses kötetet nagyon szép versekkel. Meglepett, mert őszintén megmondva, sohasem halottam róla, még a nevét sem, de már őtőle is elkezdtem egy vers fordítását németre. E vers fordításában beleizzadtam, és közben én is imádkoztam, hogy sikerüljön. Köszönöm, hogy olvasol és üdv. Tóni


Hozzászóló: Anna1955
(Ideje: 06-02-2014 @ 05:30 pm)

Comment: Gratulálok a fordításhoz. Örülök, hogy olvashattam. Szeretettel: Anna :))


Irodalom ©

PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Page Generation: 0.29 Seconds