[ Kezdőlap ][ Házirend ][ Blog ][ Irodalom Klub ][ Minden Ami Irodalom ][ Olvasóterem ][ Képtár ][ Műterem ][ Fórum ]
Hoppá !!!

Kedvenc versek
a You Tube-on
Tedd fel a kedvenceidet.




Ellenőrizd a helyesírást,
ha nem vagy biztos benne!




Tagjaink könyveit itt rendelheted meg



Fullextra Arcképtár


Küzdőtér

Szia, Anonymous
Felhasználónév
Jelszó


Regisztráció
Legújabb:
: MLilith
Új ma: 0
Új tegnap: 0
Összes tag: 9161

Most jelen:
Látogató: 216
Tag: 0
Rejtve: 0
Összesen: 216


Üzenőfal
Arhívum   

Csak regisztrált felhasználók üzenhetnek. Lépj be vagy regisztrálj.

Szolgáltatások
· Home
· Arhívum
· Bloglista
· Fórumok
· Help
· Hír, cikk beküldő
· Irodalom
· Irodalom Klub friss
· Journal
· Keresés
· KIRAKAT
· Kirakat Archivum
· Magazin
· Mazsolázó
· Mazsolázó Archivum
· Mazsolázó beküldő
· Minden Ami Irodalom
· Mindenkinek van saját hangja
· Műterem
· Nyomtatási nézet
· Olvasóterem
· Partneroldalak
· Privát üzenetek
· Személyes terület
· Témák, rovatok
· Üzenőfal
· Összesítő

cheap cigarettes sorry.
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja!


Amatőr Irodalmárok Klubja!
[ Amatőr Irodalmárok főoldala. | Regisztrálj! ]

Csatlakozz te is közénk! A tagjainknak lehetősége van saját írásaikat publikálni, és a többiekéhez hozzászólni.

R. M. Rilke: Der Tod der Dichters / A költő halála
Ideje:: 09-12-2013 @ 02:16 pm

 

Koczet László, Tövis emlékére Tónitól

Der Tod des Dichters

Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt. 
   
Rainer Maria Rilke


A költő halála


Ott feküdt. Az arca magasra emelve
a magas párnán is sápadtan tiltakozva,
amióta a világ a tudásától megfosztotta,
majd a tűnődéseitől is elszakította,
visszaesett egy fásult helyzetbe.


Azok, kik így élni látták, nem hittek,
hogy ő, egy volt ezzel az egésszel;
mert ezek; ezek a mély szenvedések
most arcává váltak ezek a vizek.


 

Ó, az arca volt a messzeség erdeje,
mely hozzá és érte harcolni akar,
és a maszkája, mely aggódva meghal,
nyitott és érzékeny mint a belseje
egy gyümölcsnek, amely megposhad hamar.


Fordította Mucsi Antal






Utoljára változtatva 09-18-2013 @ 11:51 am


Hozzászólás írása
Hozzászólás írása
További
További
Irodalmár profil
Irodalmár profil
Üzenet küldés
Üzenet küldés

Posted Comments

Hozzászóló: a_leb
(Ideje: 09-13-2013 @ 05:42 pm)

Comment: Nem értem a németet, de nagyon érdekes volt a fordításod, Tóni. aLéb


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 09-13-2013 @ 07:06 pm)

Comment: Kedves a_léb! Több profi fordító egy másik oldalon, mindig azt kifogásolják a fordításombam(amikor írnak???). hogy nagyon szószerint fordítok és egyáltalán (vagy csak nagyon kicsit) magyarosítom, írom át a verseket. Én nem a zsürinek fordítok, őszintén megmondva nem is tudom mit jelentenek a Jambikus trocheikus és stb. kifejezések, de azt hiszem sok olvasó sem tudja azt.Ezért is mondom, írom mindig, én inkább "hűfordító" vagyok, mint "műfordító". Köszönöm, hogy olvastzál, és ődv Tóni


Hozzászóló: blue
(Ideje: 09-13-2013 @ 07:57 pm)

Comment: Köszönöm, hogy lefordítottad. Érdekes sorok. ölelésem: :)


Hozzászóló: Teru
(Ideje: 09-13-2013 @ 11:46 pm)

Comment: Kedves Toni, én v alahogy úgy érzem, itt valami hiányzik az egészből. Nagy tragédiát érzek, de nem értem. Attól eltekintve, szerintem remek munkát végeztél. Talán a költő is reljtéjnek szánta. Szeretettel olvastalak, Teru


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 09-14-2013 @ 09:15 am)

Comment: Kedves Blue! Szeretek fordítani, és ha valakinek örömö szerzek vele, akkor tudom is miért. Ődv Tóni


Hozzászóló: a_leb
(Ideje: 09-14-2013 @ 10:00 am)

Comment: Bennem a német nyelv ismerete, bár sajátosságai néhány részletének ismerője-ként, ugyanez a gondolat fogalmzódott meg "hűfordító" :-). Tetszik a kifejezés. aLéb


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 09-14-2013 @ 10:19 am)

Comment: Kedves Teru! Talán az én hibám, most az utolsó versszakot átírtam, talán így érthetübb. Köszönöm, hogy olvasol és üdv Tóni


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 09-14-2013 @ 10:25 am)

Comment: Kedves a_léb! Tudom, hogy a fordításaim nem lesznek a német vers fordításainak a magyar gyönygyszemei, de nem is ez a célom. Engem csak sokszor az zavart, hogy sok magyar fordítás csak a témában hű az eredetileg, de sokszor a szöveg egy egészen más valamit mond. Köszönöm, hogy olvasol és üdv Tóni


Irodalom ©

PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Page Generation: 0.31 Seconds