Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
R. M. Rilke: Der Tod der Dichters / A költő halála Ideje:: 09-12-2013 @ 02:16 pm |
|
|
|
|
Koczet László, Tövis emlékére Tónitól
Der Tod des Dichters
Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war bleich und verweigernd in den steilen Kissen, seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen, von seinen Sinnen abgerissen, zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.
Die, so ihn leben sahen, wußten nicht, wie sehr er Eines war mit allem diesen; denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen und diese Wasser waren sein Gesicht.
O sein Gesicht war diese ganze Weite, die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt; und seine Maske, die nun bang verstirbt, ist zart und offen wie die Innenseite von einer Frucht, die an der Luft verdirbt. Rainer Maria Rilke
A költő halála
Ott feküdt. Az arca magasra emelve a magas párnán is sápadtan tiltakozva, amióta a világ a tudásától megfosztotta, majd a tűnődéseitől is elszakította, visszaesett egy fásult helyzetbe.
Azok, kik így élni látták, nem hittek, hogy ő, egy volt ezzel az egésszel; mert ezek; ezek a mély szenvedések most arcává váltak ezek a vizek.
Ó, az arca volt a messzeség erdeje, mely hozzá és érte harcolni akar, és a maszkája, mely aggódva meghal, nyitott és érzékeny mint a belseje egy gyümölcsnek, amely megposhad hamar.
Fordította Mucsi Antal
|
|
|
|
|
Utoljára változtatva 09-18-2013 @ 11:51 am
Hozzászóló: a_leb (Ideje: 09-13-2013 @ 05:42 pm) Comment: Nem értem a németet, de nagyon érdekes volt a fordításod, Tóni.
aLéb |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 09-13-2013 @ 07:06 pm) Comment: Kedves a_léb! Több profi fordító egy másik oldalon, mindig azt kifogásolják a fordításombam(amikor írnak???). hogy nagyon szószerint fordítok és egyáltalán (vagy csak nagyon kicsit) magyarosítom, írom át a verseket. Én nem a zsürinek fordítok, őszintén megmondva nem is tudom mit jelentenek a Jambikus trocheikus és stb. kifejezések, de azt hiszem sok olvasó sem tudja azt.Ezért is mondom, írom mindig, én inkább "hűfordító" vagyok, mint "műfordító". Köszönöm, hogy olvastzál, és ődv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: blue (Ideje: 09-13-2013 @ 07:57 pm) Comment: Köszönöm, hogy lefordítottad. Érdekes sorok. ölelésem: :) |
|
|
|
|
Hozzászóló: Teru (Ideje: 09-13-2013 @ 11:46 pm) Comment: Kedves Toni, én v alahogy úgy érzem, itt valami hiányzik az egészből. Nagy tragédiát érzek, de nem értem. Attól eltekintve, szerintem remek munkát végeztél. Talán a költő is reljtéjnek szánta.
Szeretettel olvastalak, Teru |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 09-14-2013 @ 09:15 am) Comment: Kedves Blue! Szeretek fordítani, és ha valakinek örömö szerzek vele, akkor tudom is miért. Ődv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: a_leb (Ideje: 09-14-2013 @ 10:00 am) Comment: Bennem a német nyelv ismerete, bár sajátosságai néhány részletének ismerője-ként, ugyanez a gondolat fogalmzódott meg "hűfordító" :-). Tetszik a kifejezés.
aLéb |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 09-14-2013 @ 10:19 am) Comment: Kedves Teru! Talán az én hibám, most az utolsó versszakot átírtam, talán így érthetübb. Köszönöm, hogy olvasol és üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 09-14-2013 @ 10:25 am) Comment: Kedves a_léb! Tudom, hogy a fordításaim nem lesznek a német vers fordításainak a magyar gyönygyszemei, de nem is ez a célom. Engem csak sokszor az zavart, hogy sok magyar fordítás csak a témában hű az eredetileg, de sokszor a szöveg egy egészen más valamit mond. Köszönöm, hogy olvasol és üdv Tóni |
|
|
|
|
|