Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
Mathilde Raven: Der verbannte Dichter / A száműzött költő Ideje:: 11-28-2013 @ 08:31 am |
|
|
|
|
A száműzött költő
Esteledik; az árbochoz dőlve, átnézek hol a part árnyékot ölt.
Szívem dobog, 's hull a szemem könnye. Légy jó, légy jó. te drága anyaföld.
Gyermekkor, az örömök bölcsőjén, hol először énekeltem ifjan, fájdalom öröm könnyeit ittam! Szívem megdermed, a válás gyötrelmén.
Egy hűvös esti szél fúj a partról: Bűvös illat, egy utolsó gyönyör! E csillagok sem ragyognak már ott utamon kin és a magány gyötör.
Mert e hajó az ő kikötőjébe visz, ahol egy szeretett mosoly sem vár 's ahol egy barát a karjába zár, egy száműzött panaszának senki sem hisz.
De engem kilöktek és száműztek, mert az igazságért égett a lelkem, mert az szabadság tüze bennem égett mert a szent jogot kérte énekem.
Mert bátran az üzenetet kimondám, amellyel Isten engem megbízott, 's mert a szívem az igazságért nyitott a hazámért, mit rabszolgalánc lezár.
De mégis – a megtört szívem vérzik és nyelvem kölcsön adtam a jónak. De Éosz már új fényekre épít, 's diadalul már a rózsáit szórja.
Takard el szemeidet a fénytől, egy hétszeres fátyollal bekötve: Nap feljön; és a fényétől örökre megszabadulsz az álomképtől.
Fordította Mucsi Antal
Der verbannte Dichter
Der Abend dunkelt; an den Mast gelehnt, Schau ich hinüber nach dem Heimathstrand. Es pocht mein Herz, das stolze Auge thränt. Leb' wohl, leb' wohl, mein theures Vaterland!
Du meiner Kindheit Wiege, meiner Freuden, Wo ich die ersten Lieder glühend sang, Das meine Lust- und Schmerzensthränen trank! Mein Herz erstarrt. — Wie bitter ist das Scheiden!
Der Abendwind weht kühl vom Lande her: O, diese Luft trink' ich zum letzten Mal! Von diesen Sternen leuchtet keiner mehr Auf meinem Pfad voll Einsamkeit und Qual,
Denn dieses Schiff trägt mich zu seinen Landen, Wo mir kein Auge liebelächelnd blickt, Wo keine Freundeshand die meine drückt, Kein Ohr sich neigt den Klagen des Verbannten.
Man hat mich ausgestoßen und verbannt, Weil für die Wahrheit meine Seele glüht, Weil ich der Freiheit Jünger mich genannt, Weil heil'ges Recht gefordert hat mein Lied,
Weil furchtlos ich die Botschaft laut verkündet, Die auf die Lippe mir mein Gott gelegt, Und weil mein Herz in treuer Liebe schlägt Für's Vaterland, das Sklavenkett' umwindet.
Doch — blutet auch mein armes Herz und bricht's Ich lieh die Zunge nur dem Geist der Zeit. Schon steigt die Eos auf des neuen Lichts, Die triumphierend ihre Rosen streut.
Verschließt die Augen nur vor ihrem Schimmer, Hüllt Euch in siebenfache Schleier ein: Die Sonne steigt empor; vor ihrem Schein Verschwindet Euer Nebelreich auf immer.
Mathilde Raven
|
|
|
|
|
Utoljára változtatva 11-28-2013 @ 08:33 am
Hozzászóló: Teru (Ideje: 11-28-2013 @ 11:00 pm) Comment: Mindig nagyra becsültem azokat az embereket akik tudnak verset forditani. Nagyon szép munkát végeztél, kedves Toni.
Szeretettel olvastalak, Teru |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 11-29-2013 @ 10:38 am) Comment: Kedves Teru! Valóban örülök annak, hogy tetszett, a szó- és a tartalom hűséget pedig egyezik az originál verssel. Üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: a_leb (Ideje: 11-29-2013 @ 08:58 pm) Comment: Tetszett!
aLéb |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 11-29-2013 @ 10:17 pm) Comment: Kedves a_léb! Úgy éreztem mintha e költőnő ismert volna engem, és rólem írta e veset. Az egyedüli különbség, az ő száműzöttja hajüval hagyta el a hazáját, és pedig vonattal. Köszönöm, hogy olvastál ésüdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: Anna1955 (Ideje: 12-01-2013 @ 07:46 am) Comment: Jó, hogy így megismerhetünk olyan költeményeket, amelyeket egyébként nem olvasnánk. Szeretettel olvastalak: Anna :)) |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 12-01-2013 @ 12:05 pm) Comment: Keves Anna! Szeretem a német verseket átfordítani, habár már nagyon sokan írták, hogy a mások fordításai sokal szebbek, de soknak a tartalma egészen mást mond ugyanarról a versről mint az én fordításaim. Ez talán azért van, és ezt tudom is, az én fordításaim nem lesznek a magyarra fordítok német versek gyöngyszemei, de hűek a német költők verseinek a tartalmához. Köszönöm, hogy olvastál és üdv Tóni |
|
|
|
|
|