Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
Csendben, csak csendben / Leise, nur leise Ideje:: 08-26-2014 @ 08:33 pm |
|
|
|
|
Csendben, csak csendben
Csak egy kis remegés
valahol belül,
csak egy egyetlen szó
's szívem felhevül.
Ez az örökös csend
felzabál engem,
kellő nyugalmam, a
jövőmtől csenem.
Csendesek az órák
napok még jobban,
maró gondolatok
fájnak legjobban.
Egy hosszú nap, most
lassan véget ér,
és majd a reggel, egy
szebb napot dicsér.
És lassan majd csend lesz
a tűz kialszik,
's ezzel a tűzzel, a
lét is elalszik.
Tóni
Leise, nur leise
Nur ein leises Zittern
irgendwo in mir,
nur ein einziges Wort
wünsche ich von dir.
Das ewige Stille
frisst meine Seele,
die nötige Ruhe, von
der Zukunft stehle.
Leise sind die Stunden
die Tage noch mehr,
die ewigen Gedanken
die tun mir sehr weh.
Ein langer Tag geht
langsam zu Ende,
eine lange Nacht bringt
vielleicht die Wende.
Langsam wird es leiser
das Feuer erstickt,
und mit diesem Feuer
dann, sterbe auch ich.
Toni
|
|
|
|
|
Utoljára változtatva 09-01-2014 @ 12:09 pm
Hozzászóló: pirospipacs (Ideje: 08-27-2014 @ 06:51 pm) Comment: Kedves Tóni, azt hiszem elég lett volna a magyar változatot feltenned, bár tudom, neked a német is... Nagyon szép a vers. :) pipacs |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 08-27-2014 @ 07:37 pm) Comment: Kedves Pipacs! számomra talán sohasem Volt fontossabb, mi ma a német változat. ugyanis az az eredeti verzió, a magyar, az csak a fordítás. Mivel az unokámmal eddig sohasem válthattam egyszer Sem egyetlen magyar szót sem, most is, ha ez soknak furcsán is tűnik, a szavak, amelyek őhozzá, vagy őneki szólnak, automatikusan németül törnek fel belőlem, ás direkt hozzá szólnak. Magyarul.csak azért fordítottam le.mert remélem egy napon majd úgy is el fogja tudni olvasni, és meglátja, mennyivel szebb is magyarul. Igaz, ma még azt sem tudom, mikor tudja németül mis elolvasni, A törvény kekekei itt is lassan forognak. Köszönöm, hogy olvastál és üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: a_leb (Ideje: 08-27-2014 @ 08:50 pm) Comment: Tetszett a vers Tóni. Jól értem, mindkét nyelven te írtad meg a verset?
Jó lenne, ha az eddigi gyakorlatnak megfelelően az eredeti versnél feltüntetnéd az íróját: Mucsi Antal:-). Szép vers, tetszett.
aLéb |
|
|
|
|
Hozzászóló: a_leb (Ideje: 08-27-2014 @ 08:50 pm) Comment: Tetszett a vers Tóni. Jól értem, mindkét nyelven te írtad meg a verset?
Jó lenne, ha az eddigi gyakorlatnak megfelelően az eredeti versnél feltüntetnéd az íróját: Mucsi Antal:-). Szép vers, tetszett.
aLéb |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 08-28-2014 @ 07:21 am) Comment: Kedves a_léb! Igen, mindkettőt én írtam: Németül úgy írtam, mint ahogy a gndolatok jöttek, mintha őneki mondanám, magyarul később fordítomm le.
Köszönöm és üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: AngyaliAndi (Ideje: 09-01-2014 @ 09:49 am) Comment: Fájdalmasan nyugodt ez a vers. Tetszett! |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 09-02-2014 @ 08:34 am) Comment: Igen, muszály Volt a helyzettel, ha bizonyos ídőre is, megbékülni. Egy régi idézetet olvastam valahol, és megpróbálok azzal élni: "Az Isten adja meg nekem a higgadtságot, a dolgokat elviselni, melyeket nem tudok megváltoztatni, a bátorságot, hogy megváltoztassam azokat, amelyeknek megváltoztatására lehetőségem van, és a bölcsességet, hogy az egyiket a másiktól meg tudjam különböztetni.! Köszönöm, és üdv Tóni |
|
|
|
|
|