Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
Louise Aston: Die wilde Rose / A vad rózsa Ideje:: 06-04-2015 @ 07:56 am |
|
|
|
|
A vad rózsa
Ott, által a magányos hegyen
a vad rózsa nyílik,
és aki távolból lássa
az forró vágyban izzik.
Hozzá sziklán és szakadékon
merész vadász kúszik,
már ott van a közelében
és a szeme könnyben úszik.
Le akarja szakítani, de
megbotlik a lába,
a mély szakadék sötétje
hűs csókot ad arcára.
Ott, által a magányos hegyen
a vad rózsa nyílik,
és aki távolból lássa
az forró vágyban izzik.
Fordította Mucsi Antal
Die wilde Rose
Da droben auf einsamer Höhe
Die wilde Rose blüht,
Und wer sie von Ferne gesehen,
In heißer Sehnsucht erglüht.
Zu ihr über Felsen und Klüfte
Ein kühner Jäger klimmt.
Schon ist er in nächster Nähe -
Das Auge in Thränen ihm schwimmt.
Er will sie erfassen und pflücken.
Da strauchelt jäh sein Fuß;
Des Abgrunds finstere Tiefe
Empfängt ihn mit kaltem Kuß.
Da droben auf einsamer Höhe
Die wilde Rose blüht,
Und wer sie von Ferne gesehen.
In heißer Sehnsucht erglüht. -
Louise Aston
|
|
|
|
|
Utoljára változtatva 06-14-2015 @ 09:15 am
Hozzászóló: Teru (Ideje: 06-04-2015 @ 11:59 pm) Comment: Nagyon szép vers, kedves Toni, köszönöm hogy leforditottad.
Szeretettel olvastalak, Teru |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 06-05-2015 @ 07:15 am) Comment: Köszönöm Teru, habár többnek nem eléggé "költői" a fordításom, de garantálta nem is "átírott" üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: stefanicus (Ideje: 06-05-2015 @ 09:19 am) Comment: Gratuálok Tonikám ,örömmel olvastalak itt is.mvh:shf/Istvan |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 06-07-2015 @ 11:18 am) Comment: Köszönöm István az olvasást...üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: AngyaliAndi (Ideje: 06-08-2015 @ 09:06 am) Comment: A fordításhoz nem tudok hozzászólni, de a vers magyarul tetszett! :))))))))))) |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 06-08-2015 @ 09:29 am) Comment: Köszönöm Andi, a hű olvasást...üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: doszke (Ideje: 06-12-2015 @ 10:36 pm) Comment: Kedves Toni1 szép a vers! A fordításhoz én sem értek, de talán"ott által" helyett áltál, "lássa" helyett látja, bocsi lehet hogy így hiteltelen lenne. üdv.doszke
|
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 06-13-2015 @ 09:44 am) Comment: Kedves Doszke! "Da droben" azt németül, ott által, ott szemben, ott a magasban, -on, az ott áltál, az egészen mást jelent. A "látja" helyett azonban nyugodtan lehetnem "lássa" is. Köszönöm a véleményedet és sz olvasást is...üdv Tóni
|
|
|
|
|
Hozzászóló: Anna1955 (Ideje: 06-14-2015 @ 05:22 am) Comment: A fordítást nem tudom megítélni, de úgy érzem, hogy a két nyelv különbségeit, némi költői szabadsággal kellene azonos szintre hozni. "és a szeme könnybe úszik" ebben a részben szerintem "könnyben" a helyes, az "ott által" esetében pedig talán az ott után, egy vessző tétele, segítene az értelmezésben. Mindig örömmel olvasom a fordításaidat. Szeretettel: Anna :)) |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 06-14-2015 @ 09:19 am) Comment: Kedves Anna! Azon vagyok, de nem mindig sikerül, de nekem a szöveg hűsége az első kritéreum a fordításnál, nem átírni akarom, hanem átfordítani. Tudom, ez egy kicsit unortodox, de ezzel élnem kell. Mindkét ajánlatodat köszönettel elfogadtam, és már ki is javítottam. Köszönöm, és üdv Tóni |
|
|
|
|
|