[ Kezdőlap ][ Házirend ][ Blog ][ Irodalom Klub ][ Minden Ami Irodalom ][ Olvasóterem ][ Képtár ][ Műterem ][ Fórum ]
Hoppá !!!

Kedvenc versek
a You Tube-on
Tedd fel a kedvenceidet.




Ellenőrizd a helyesírást,
ha nem vagy biztos benne!




Tagjaink könyveit itt rendelheted meg



Fullextra Arcképtár


Küzdőtér

Szia, Anonymous
Felhasználónév
Jelszó


Regisztráció
Legújabb:
: MLilith
Új ma: 0
Új tegnap: 0
Összes tag: 9161

Most jelen:
Látogató: 309
Tag: 0
Rejtve: 0
Összesen: 309


Üzenőfal
Arhívum   

Csak regisztrált felhasználók üzenhetnek. Lépj be vagy regisztrálj.

Szolgáltatások
· Home
· Arhívum
· Bloglista
· Fórumok
· Help
· Hír, cikk beküldő
· Irodalom
· Irodalom Klub friss
· Journal
· Keresés
· KIRAKAT
· Kirakat Archivum
· Magazin
· Mazsolázó
· Mazsolázó Archivum
· Mazsolázó beküldő
· Minden Ami Irodalom
· Mindenkinek van saját hangja
· Műterem
· Nyomtatási nézet
· Olvasóterem
· Partneroldalak
· Privát üzenetek
· Személyes terület
· Témák, rovatok
· Üzenőfal
· Összesítő

cheap cigarettes sorry.
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja!


Amatőr Irodalmárok Klubja!
[ Amatőr Irodalmárok főoldala. | Regisztrálj! ]

Csatlakozz te is közénk! A tagjainknak lehetősége van saját írásaikat publikálni, és a többiekéhez hozzászólni.

Louise Aston: Die wilde Rose / A vad rózsa
Ideje:: 06-04-2015 @ 07:56 am

A vad rózsa

Ott, által a magányos hegyen
a vad rózsa nyílik,
és aki távolból lássa
az forró vágyban izzik.

Hozzá sziklán és szakadékon
merész vadász kúszik,
már ott van a közelében
és a szeme könnyben úszik.

Le akarja szakítani, de
megbotlik a lába,
a mély szakadék sötétje
hűs csókot ad arcára.

Ott, által a magányos hegyen
a vad rózsa nyílik,
és aki távolból lássa
az forró vágyban izzik.

Fordította Mucsi Antal


Die wilde Rose
 
Da droben auf einsamer Höhe
Die wilde Rose blüht,
Und wer sie von Ferne gesehen,
In heißer Sehnsucht erglüht.
 
Zu ihr über Felsen und Klüfte
Ein kühner Jäger klimmt.
Schon ist er in nächster Nähe -
Das Auge in Thränen ihm schwimmt.
 
Er will sie erfassen und pflücken.
Da strauchelt jäh sein Fuß;
Des Abgrunds finstere Tiefe
Empfängt ihn mit kaltem Kuß.
 
Da droben auf einsamer Höhe
Die wilde Rose blüht,
Und wer sie von Ferne gesehen.
In heißer Sehnsucht erglüht. -

Louise Aston


Utoljára változtatva 06-14-2015 @ 09:15 am


Hozzászólás írása
Hozzászólás írása
További
További
Irodalmár profil
Irodalmár profil
Üzenet küldés
Üzenet küldés

Posted Comments

Hozzászóló: Teru
(Ideje: 06-04-2015 @ 11:59 pm)

Comment: Nagyon szép vers, kedves Toni, köszönöm hogy leforditottad. Szeretettel olvastalak, Teru


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 06-05-2015 @ 07:15 am)

Comment: Köszönöm Teru, habár többnek nem eléggé "költői" a fordításom, de garantálta nem is "átírott" üdv Tóni


Hozzászóló: stefanicus
(Ideje: 06-05-2015 @ 09:19 am)

Comment: Gratuálok Tonikám ,örömmel olvastalak itt is.mvh:shf/Istvan


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 06-07-2015 @ 11:18 am)

Comment: Köszönöm István az olvasást...üdv Tóni


Hozzászóló: AngyaliAndi
(Ideje: 06-08-2015 @ 09:06 am)

Comment: A fordításhoz nem tudok hozzászólni, de a vers magyarul tetszett! :)))))))))))


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 06-08-2015 @ 09:29 am)

Comment: Köszönöm Andi, a hű olvasást...üdv Tóni


Hozzászóló: doszke
(Ideje: 06-12-2015 @ 10:36 pm)

Comment: Kedves Toni1 szép a vers! A fordításhoz én sem értek, de talán"ott által" helyett áltál, "lássa" helyett látja, bocsi lehet hogy így hiteltelen lenne. üdv.doszke


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 06-13-2015 @ 09:44 am)

Comment: Kedves Doszke! "Da droben" azt németül, ott által, ott szemben, ott a magasban, -on, az ott áltál, az egészen mást jelent. A "látja" helyett azonban nyugodtan lehetnem "lássa" is. Köszönöm a véleményedet és sz olvasást is...üdv Tóni


Hozzászóló: Anna1955
(Ideje: 06-14-2015 @ 05:22 am)

Comment: A fordítást nem tudom megítélni, de úgy érzem, hogy a két nyelv különbségeit, némi költői szabadsággal kellene azonos szintre hozni. "és a szeme könnybe úszik" ebben a részben szerintem "könnyben" a helyes, az "ott által" esetében pedig talán az ott után, egy vessző tétele, segítene az értelmezésben. Mindig örömmel olvasom a fordításaidat. Szeretettel: Anna :))


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 06-14-2015 @ 09:19 am)

Comment: Kedves Anna! Azon vagyok, de nem mindig sikerül, de nekem a szöveg hűsége az első kritéreum a fordításnál, nem átírni akarom, hanem átfordítani. Tudom, ez egy kicsit unortodox, de ezzel élnem kell. Mindkét ajánlatodat köszönettel elfogadtam, és már ki is javítottam. Köszönöm, és üdv Tóni


Irodalom ©

PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Page Generation: 0.28 Seconds