[ Kezdőlap ][ Házirend ][ Blog ][ Irodalom Klub ][ Minden Ami Irodalom ][ Olvasóterem ][ Képtár ][ Műterem ][ Fórum ]
Hoppá !!!

Kedvenc versek
a You Tube-on
Tedd fel a kedvenceidet.




Ellenőrizd a helyesírást,
ha nem vagy biztos benne!




Tagjaink könyveit itt rendelheted meg



Fullextra Arcképtár


Küzdőtér

Szia, Anonymous
Felhasználónév
Jelszó


Regisztráció
Legújabb:
: MLilith
Új ma: 0
Új tegnap: 0
Összes tag: 9161

Most jelen:
Látogató: 416
Tag: 0
Rejtve: 0
Összesen: 416


Üzenőfal
Arhívum   

Csak regisztrált felhasználók üzenhetnek. Lépj be vagy regisztrálj.

Szolgáltatások
· Home
· Arhívum
· Bloglista
· Fórumok
· Help
· Hír, cikk beküldő
· Irodalom
· Irodalom Klub friss
· Journal
· Keresés
· KIRAKAT
· Kirakat Archivum
· Magazin
· Mazsolázó
· Mazsolázó Archivum
· Mazsolázó beküldő
· Minden Ami Irodalom
· Mindenkinek van saját hangja
· Műterem
· Nyomtatási nézet
· Olvasóterem
· Partneroldalak
· Privát üzenetek
· Személyes terület
· Témák, rovatok
· Üzenőfal
· Összesítő

cheap cigarettes sorry.
Tolmácsgép
chokito

Ma már, egy magára valamit is adó cég idegen nyelvű önéletrajz nélkül szóba sem áll a munkát keresőkkel.


Nem mentségkeresés részemről, csak saját magam megnyugtatása céljából igyekeztem valami elfogadható magyarázatot találni arra, miért is nem tanultam meg idegen nyelveken kifejezni magam. Találtam persze mindenféle indokot, indoklást, ám ez még önmagam előtt is kevésnek bizonyult. Arról, hogy esetleg álmodjak is valamilyen idegen nyelven, már magyarul sem merek. Pedig állítólag az az igazi mércéje egy nyelv igazi birtoklásának. Mondjuk a hasznáról ne is beszéljünk. Valahogy mégis kimaradt az életemből.

Mostanában, hogy álláskeresésre adtam a fejem, szomorú tapasztalatokat szereztem emiatt. Hozzá kell tennem persze, hogy IS, mert azért "Több dolgok vannak földön s égen jó Horatio, mintsem bölcs elmétek felfogni képes!", de ez most mellékes. Szinte mindenhol bizony keményen elvárják tőlem, hogy szégyenkezzek amiatt, amiért elmulasztottam legalább angolból a professzori cím megszerzését. Én persze hosszú, ám roppant tanulságos életem során megtanultam, hogyan kell az ilyen szégyenérzetet kezelni. Állítom, és ehhez ragaszkodom is, hogy egy igazán vagány cég igenis arról ismerszik meg, hogy az én nyelvtudásomra pályázik. Mert én valójában tényleg egy igazán vagány céget keresek. Felfoghatom tehát nyelvtudásom katasztrófális hiányát egy bizonyos mércének is. Amelyik cégnek esetleg az enyém kevés lenne, nem is érdemel meg engem. Ha ennyire menekül, neadjisten irtózik az igazi, kemény kihívásoktól, akkor biztos, hogy idővel teljesen elkényelmesednék abban az állóvízben amelyet nyújthat egy ilyen. Márpedig az nekik, defőlegéspláne nekem sem lenne jó.

Mint egy időnként idegesítően precíz ember, természetesen én is olvasgatom a különböző fejvadász cégek jótanácsait, tapasztalatait, amelyekkel a munkát keresők önbizalmában igyekeznek jóvátehetetlen rombolást véghez vinni. Olvasom sirámaikat is, amelyekben arra panaszkodnak, hogy a korosztályom tagjai mennyire unműveltek, ha valamely idegen nyelven kell megnyilvánulniuk. És fel vagyok háborodva! Ahelyett, hogy örülnének! Hiszen, mint az imént is céloztam rá, az igazi alkalmassági fokmérő az lehetne, hogy nyelvtudás híjján mégis mennyire képes egy szerződést megkötni, elmagyarázni annak a béna külföldinek, hogy az eladásra kínált szerkezet hogy működik, mikor mit kell megnyomni, mikor kell arrébb ugrani. A mélyen tisztelt delikvens nyelvén ezt megtenni nem hiszem, hogy igazán nagy kunszt lenne. Mert azért gondoljunk csak bele! Hogy egy példával éljek: pénzért vásárolni mindenki tud. De pénz nélkül? Mi az igazi erőpróba, ha nem ez? Ehhez kell az igazán jó képesség! És éppen ezt nyomnák el azzal, hogy ragaszkodnak a nyelvismerethez.

Zavar tehát nagyon, hogy ilyen követelményrendszerekkel szinte arra kényszerítik az embert, hogy mindig a kényelmesebb utat válassza. Ám, ha mindenképpen ragaszkodnak hozzá, ám legyen. Nos, a legelső erőpróba, mondhatnám úgy is, hogy a belépő feladat ilyen esetekben az, hogy a magyar mellé angol nyelvű önéletrajzot is kérnek. Enélkül még arra sincs esélye az embernek, hogy személyes megjelenésével esetleg bizonyíthassa, valóban alkalmas a pozíció betöltésére, max. kell mellé egy tolmács is. Ami ugye népgazdasági szempontból sem lenne utolsó, hiszen növelné a foglalkoztatottságot. De ebbe most szintén ne menjünk bele, maradjunk annál, hogy valamilyen úton-módon szert kell tenni angol nyelvű önéletrajzra. Pénzért persze ezt is mindenki megteheti, abban nincs semmi pláne. Mit tesz hát a valóban a jég hátán is megélő, ideális reménybeli munkavállaló? Tűvé teszi a netet egy jól működő fordítóprogram fellelhetőségéért. Szerencsére egyre több ilyen található (lehet, hogy nem csak Magyarországon szívnak ilyesmi miatt az emberek???). A magamfajta alapos ember azonban nem éri be ennyivel. Merthátugye végülis nem ismerem az adott nyelvet, a fordítóprogram azt fordít, amit akar. Le is kell ellenőrízni azt a fordítást, hogy valóban az szerepel-e benne, amit bemenetként kapott. A menetrend tehát az, hogy fogom a magyar szöveget, lefordíttatom a programmal, majd a fordítást visszafordíttatom magyarra. Még alaposabb emberek erre a célra más és más forrásból származó fordítóprogramokat alkalmaznak. Hiszen ha az egyik irányba rosszul fordít, mi a garancia arra, hogy a másikba nem? Egy rossz visszafordítás eredményeként könnyen visszakaphatjuk az eredeti szöveget, megnyugodva hátradőlünk, és csodálkozunk, hogy önéletrajzunk elolvasása után kórházba szállítják a HR-est. És megint ott tartunk, mintha nem is mellékeltünk volna angol nyelvű önéletrajzot, be sem hívnak, kereshetünk újabb munka lehetőséget. Nagyon oda kell hát figyelni.

Hogy mennyire, arra egy példán keresztül szeretnék rávilágítani. Valamikor, nagyon régen írtam egy "öszpöröntő" szöveget. Most hagyjuk az okokat, meg a minőséget, elkövettem, vállalom érte a felelőséget. Arra gondoltam, hogy egy ilyen, magánhangzóban csak csupa "ö"-t tartalmazó szöveg felérhet egy megfelelő bonyolultságú szakszöveggel, hát nézzük meg, mi történik, ha oda, na meg visszafordíttatom. Az angol nyelvű fordítást szívem szerint mellőzném, tekintettel arra, hogy az angolban csak kiejtésileg szerepel az "ö" (bár megjegyzem, nálam elég gyakran és hosszan), a mű eszmei értéke nehezen lenne követhető angol nyelven. Mégis meg kell tennem, mert néhány dolog azért világosabbá válhat, hogy mi is történt fordítás közben. Az általam eddig legjobbnak ítélt oldalt a következő címen találtam:

http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

Nos nézzük a puding próbáját. Az eredeti szöveg így hangzott:

"Örömöm nőttön nő, s jön csőstől: gyönyört kölcsönöz Önhöz kötődnöm. Rögtön közlöm: kőbölcsőm fölött öt ördög körözött (ötször??? Többször!!!), s röhögő görcsök között jövőmről döntött. Csökött s lökött ösztönömből föltör: köll gyötrődnöm s görcsölnöm önnön jövőm fölött?! Zsörtölődnöm fölös(lögös)! Öt ördög börtönöm fölött örköd, s röghöz kötött főmből rögtönzött öszpöröntő hömpölyög. Főbb, ördögöktől örökölt ösztönös örömöm körmölöm, sőt, Önhöz dörgölöm:"

Angolra fordítva:

"My pleasure she grew up feme s comes csőstől : pleasure loans Önhöz banter. Sudden bulletin : kőbölcsőm over five fiend circled ( five times??? on several occasions!! s guffawing spasms between jövőmről plunged. Fractious s lökött ösztönömből föltör : köll anguish s görcsölnöm önnön future over?! Nags fölöslögös ()! Five fiend from my prison over invigilate s röghöz set főmből impromptu öszpöröntő flow. Főbb , fiends succeeded instinctive my pleasure scribblers , moreover Önhöz rub :"

Onnan vissza, magyarra:

"Örömöm nőtt fel nő s betű jön csőstől : öröm kölcsönad Önhöz évődés. Hirtelen közlemény : kőbölcsőm felső öt ördög körüljárt ( öt idő??? több ízben!! s betű röhögő görcsök között jövőmről lemerült. Ingerlékeny s betű lökött ösztönömből föltör : köll lelki fájdalom s betű görcsölnöm önnön jövő felső?! Pónilovak fölöslögös ()! Öt ördög börtönömből felső örködni s betű röghöz készlet főmből rögtönzés öszpöröntő folyik. Főbb , ördögök örökölt ösztönös örömöm firkálók , a továbbiakban Önhöz dörzsöl :"


Mielőtt folytatnám, azt azért hadd tegyem hozzá, bár kötözködésnek, kákán is csomót keresésnek tűnhet mindaz, ami itt észosztás címén elkövettetett, örülök, és hálás vagyok annak a lehetőségnek, amit ezek a helyek biztosítanak mindenki számára. És ha esetleg az lenne a benyomás, hogy ellenérzéseim vannak velük kapcsolatban, szeretném itt és most kijelenteni, hogy igenis nagyon jók, hasznosak, és csak ajánlani tudom mindenkinek. Természetes, hogy minden nyelv minden szavának tárolása szinte megoldhatatlan feladat. Még a magyar nyelv szavainak tárolása, összegyűjtése sem történt meg pontosan emiatt, nem is beszélve a tájszavakról, a folytonosan változó, állandóan bővülő szlengről, miegymásról. Hát még ezek különböző nyelveken való megfelelőinek megtalálása. De nem is ez a cél.

Amiért mégis közzétettem, csupán az érdekesség (kollégám szerint, aki amúgyis mindig mindenbe beleköt, mert egy rém undok pofa: hatásvadászat) kedvéért történt. Na meg azért, hogy ha valaki tényleg ilyesmire "vetemedik", valóban nagyon figyeljen oda. Mint látható, az angol szövegben egy az egyben szerepelnek azok a szavak, amelyekkel nem tudott mit kezdeni a fordítóprogram. Nem árt ezeket kiszűrni, más, általánosabban elfogadott szavakkal, kifejezésekkel helyettesíteni. Maga, az oda-vissza történő fordítás, mint eljárás viszont jó mércéje lehet a fordítás minőségének a kiindulási és az eredményül kapott szöveg összehasonlításával. És mégegyszer felhívnám a figyelmet arra is, hogy az ellenőrzéshez használatos visszafordítást lehetőleg ne ugyanazzal, hanem egy más cég által készített fordítóprogrammal végezzék.

Így azonban nem fejeződhet be egy általam írt cikk, ezért örömmel tudatom, újabb bekezdéssel bővült az önéletrajzom. Már csak azért is, hogy hű legyek önmagamhoz.
Beírtam, hogy bárminemű szöveg fordítását bármilyen nyelvről, bármilyen nyelvre vállalom. Ha ezt elolvassák, nyert ügyem van!

Nem kell többet mindenféle cizella-mizellákat használnom a nyelvtudásomat illetően.
Élőben meg majd megpróbálom feltalálni magam. Mutogatni fogok. Tudom, hogy menni fog!
Miért is ne?
Ha már a leggyakrabban alkalmazott jelbeszédet, a beintést ilyen jól megtanultam a munkadóktól ...


Ideje: Február 17, péntek, 18:46:33 - fullextra

 
 Nyomtatható változat Nyomtatható változat  Küldd el levélben! Küldd el levélben!
Vissza Rovathoz

Életünk napjaink

"Tolmácsgép" | Belépés/Regisztráció | 6 hozzászólás | Search Discussion
Minden hozzászólás a beküldő tulajdona. Nem feltétlenül értünk egyet velük, és nem vállalhatunk felelősséget a hozzászólások tartalmáért.

Névtelenül nem lehet hozzászólni, kérjük regisztrálj

Re: Tolmácsgép (Pontok: 1)
- Lacoba Ideje: Február 17, péntek, 20:41:39
(Adatok | Üzenet küldése | Blog)
Remek! Képzeld - azonkívűl, hogy énnekem is mindig gondom volt az idegen nyelvekkel - talán egy kicsit legyelül megy a dolog. Az sem valami nagy, de már odáig jutottam, hogy megértettem miért fogja a hasát a Cipőbolt előtt Janek, Mert cipónak olvassa, ami ugye punci, De ez volt már más változatban is, amikor egy kislány a volt DDR-ben kereste a focit a német fiúk szobájában. Azok pedig megmutatták, hogy az ő lába között van. Egy ideig gyűjtottem ezeket, csak már nem tudom őket fej nélkül. (Hi ez is lengyelből magyarba van)



Re: Tolmácsgép (Pontok: 1)
- mango Ideje: Február 17, péntek, 21:10:31
(Adatok | Üzenet küldése | Blog)
Szellemes... :))

Ha gondom akadna egy-egy műfordításommal, szólok neked, chokito. Rendben...?! :))



Re: Tolmácsgép (Pontok: 1)
- Fanta Ideje: Február 18, szombat, 12:37:39
(Adatok | Üzenet küldése | Blog)
Chokito, Chokito! :-))) Nagyon tetszett az öszpöröntő szöveged! IS! :-)



PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Page Generation: 0.35 Seconds