Küzdőtér |
|
|
|
|
Vers: Vándor éji dala 1,2,3. |
|
tavinarcisz
Johann Wolfgang Goethe: Wanderers Nachtlied
Über allen Gipfeln
ist Ruh';
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.
Vándor éji dala 1
Már a hegyvidéken
mély csend,
Fenn, az ágvégen
sem reccsent
a fán semmi nesz.
A kis madarak csalitosban.
Várj, hamarosan
te is megpihensz.
Vándor éji dala 2
Csend van a dombokon
immár,
és a lombokon
át ím’ jár
könnyű, halk fuvallat.
Kis madárkát rejti az erdő.
Várj csak, majd eljő
tán a nyugalmad.
Vándor éji dala 3
Csend lepi a bércet,
most hull,
a fán sem érzed,
hogy mozdul
puha, halk lehelet.
Erdőbe bújt a madárka.
Várj, nemsokára
békéd megleled.
Mindhármat fordította tavinarcisz
|
Ideje: április 26, csütörtök, 12:18:48 - Veva
|
|
| |
|
"Vándor éji dala 1,2,3." | Belépés/Regisztráció | 7 hozzászólás | Search Discussion |
| Minden hozzászólás a beküldő tulajdona. Nem feltétlenül értünk egyet velük, és nem vállalhatunk felelősséget a hozzászólások tartalmáért. |
|
|
|
|
|
Re: Vándor éji dala 1,2,3. (Pontok: 1) Eroica (ezüsttollacska@ t-online.hu) Ideje: április 26, csütörtök, 13:41:26 (Adatok | Üzenet küldése | Blog) | Ó, kedves Tavinárcisz! Ezt a verset már gimis koromban fordítgattuk. Persze nem ilyen fokon.
Szeretem a különféle műfordításokat öszehasonlítani, hiszen más és más hangulatot teremt. Ezt most egyszerre megtehettem a három változatot elolvasva, ugyanattól a szerzőtől. Érdekes , nem mondom!
Nem is tudom melyiket válasszam a három közül! Talán a harmadikat, mert arra tudtam a dallamot dúdolni a tőlem telhető legjobban.Mert mind jó! |
|
|
|
|
|
Re: Vándor éji dala 1,2,3. (Pontok: 1) Lacoba Ideje: április 26, csütörtök, 16:34:33 (Adatok | Üzenet küldése | Blog) | Ebben nem vagyok már otthonos. Ezt előrebocsátom, sem minimális nyelvtudásom, sem egyéb dolgok miatt, így inkább más szemszögből néztem. Az első formáció nálam azonnal kiesett, hiszen nem igazán magyar szóreneddel indul, tehát az egy tévedés. A 2-3.-nak már magyar volt a fordítója (jambus, daktilus), hiszen szépen cseng. A kettő ötvözetéből nagyon szép versike jönne össze pl. az ötödik sort a 3-as számú versbe vinni, vele kéne menni az utolsónak is, ahol talán a névelős szerkezet helyett lehetne: nyugodalmad.
Természetesen ez mint kivülállónak a véleményem, és főként mint verset vizsgáltam. |
|
|
|
|
|
Re: Vándor éji dala 1,2,3. (Pontok: 1) tavinarcisz Ideje: április 26, csütörtök, 18:06:27 (Adatok | Üzenet küldése | Blog) | Hát vitázzunk!
Hogy is van ez? Nem igazán magyaros szórenddel indul az első próbálkozás?
Tóth Árpád kezdhette úgy ennek a versnek a legismertebb fordítását:
"Immár minden bércet
csend ül,"
Aztán itt felejtsük el az időmértékes verselést, mert az eredeti verset Goethe is csak egy vadászház falára írta. Meg persze a szótagszámhoz is erősen ragaszkodni szerettem volna, hiszen csak úgy van értelme igazán a "fordításnak". Ha hosszabbra írom a sorokat minden bizonnyal magyarosabb lett volna, de vajmi kevés köze lenne az eredeti hangzásához. |
Re: Vándor éji dala 1,2,3. (Pontok: 1) Lacoba Ideje: április 26, csütörtök, 19:01:25 (Adatok | Üzenet küldése) | Ennek ellenére a második két variációd mégis sikerrel megoldja ezt is. Sőt! |
]
|
|
|
|
|
Re: Vándor éji dala 1,2,3. (Pontok: 1) tavinarcisz Ideje: április 26, csütörtök, 20:13:17 (Adatok | Üzenet küldése | Blog) | Akkor kísérletezzünk egy kicsit az elsővel:
Vándor éji dala 1
Csend a hegyvidéken,
mély csend.
Fenn az ágvégen
sem reccsent
meg már semmi nesz.
A kis madarak csalitosban.
Várj, hamarosan
te is megpihensz. |
Re: Vándor éji dala 1,2,3. (Pontok: 1) Lacoba Ideje: április 26, csütörtök, 21:40:57 (Adatok | Üzenet küldése) | Az előző 2-es 3-as is jobban élt. |
]
|
|
|
|
|
Re: Vándor éji dala 1,2,3. (Pontok: 1) tavinarcisz Ideje: április 27, péntek, 10:46:19 (Adatok | Üzenet küldése | Blog) | Újabb kísérlet:
Vándor éji dala 1
Fenn a hegyvidékre
csend száll,
a faág vége
sem leng már,
sehol semmi nesz.
A kis madarak csalitosban.
Várj, hamarosan
te is megpihensz. |
|
|
|
|
|
|