Category: Műfordítás
Review Title: Egy farkas sem mer


John G Hall EGY FARKAS SEM MER* ezeken a kínai gyerekeken rikító gyapjúkorona van amit anyú kötött amikor még jól volt, de ő eladta a vérét hogy királyi báránykáit etesse és most eldobva űl a vénák mozdulatlanságában egy mellalakú hanton, apró imádói könnyeikben térdelnek hamisított szellempénzt égetve addig amíg a bűnösség feketéje el nem terül a szűz hón, az anyafölbe énekelnek anélkül hogy megértenék ezt az ősi anyanyelvet még értve a veszteségét remegő ajkaik mormolnak minden szóba értelmet anyú marad fogukban a tej csipetnyi rózsa nedves arcuk színében, ő a kréta legbelül a csontban harcolva a szegénység vírusa ellen apró testvér nyomja mélyen fagyott arcocskáját apja nehéz kabátjába melegért tavasszal a vályogtégla ház falára fog ragasztani szerencséthozó képeket és pukkanókat gyújtogat hogy az ördögöt elijessze, de a vérének poklában atomrobbanások elfojtják a remény tüzijátékát, mégis Pyrrhikus szerelemmé válik egy fakuló szín a harapott ajkában egy csend ami vele alszik, a könyörgések titkos helyén ahol először kötötte gyermekeire rikító sapkájukat gyapju koronájukat báránykái ott ülnek a tűszúrásától vértezve apa ott ül drága bárnyánybőrét símogatva és amíg ő él egy farkas sem mer (Szerző jegyzete: Kínában egymillió ember fertőződött meg AIDS vírus által a saját vérüket eladva) John G. Hall Manchaster, angliai kortárs költő. Magát visszaeső Marxista-Buddhistának tartja. Szerkesztője egy szélsőséges költészeti-művészeti folyóíratnak, a Citizen32-nek 2004 decemberétől. Fordította Jánosi András John G Hall NO WOLF DARES* these Chinese children wear bright woollen crowns that mother knitted them when she was well, but she sold her blood to feed her royal lambs & now it sits discounted in the stillness of arteries in a breast shaped mound, her tiny worshipers kneel in their tears burning counterfeit spirit money until it lies like black gilt on the pure snow, they sing into the soil without understanding the ancient language still understanding loss their quivering lips put meaning in every word, mother remains the milk in their teeth the cherry pinch in their damp cheeks, she is the chalk inside their bones left fighting the virus of poverty, baby brother is pushing his frozen face into father suckling heat from his coat in the spring he will paste lucky couplets on the walls of his straw brick house and light fire-crackers to frighten off their demons, yet in the hell of his blood atomic explosions drown out the pyrotechnics of hope, still she remains a pyrrhic love a fading colour in his bitten lip a silence that sleeps with him, in the secret place of prayer where she first knitted her children their bright bonnets their woollen crowns her lambs sit anointed by her needle prick father stroking her precious sheep’s clothing and while he lives no wolf dares. *(Author's note: One Million people in China have aids contracted mostly from selling their own blood)
This review comes from Fullextra.hu
http://www.fullextra.hu

The URL for this review is:
http://www.fullextra.hu/modules.php?name=M_A_I&op=show&rid=1670