Category: Műfordítás
Review Title: Guillaume Apollinaire: L'adieu du cavalier


Guillaume Apollinaire : L'adieu du cavalier (Egy lovas búcsúzója) I. Istenem! Olyan szép is a háború Nótáival és hosszú szabad óráival Halovány a gyűrűd és oly homályos Díszkísérete a vágyaknak úgy mardos. Isten veled! Már szól a "Pattanj lóra!" A férfi eltűnik a sarkon az első szóra Meghal tán nyomorultul miközben asszonya Összeszedi az elkárhozott virágokat halomba. ********** II. (egy szabadabb fordítás...) Oly csodás a háború, édes Istenem itt víg dal szól, az idő enged szállni ujjamon a gyűrűd bár nem oly királyi de úgy vágyom utánad és én tudok várni Isten veled, búcsúzom, lovamra pattanok a férfi eltünt és véle együtt a nagy titok tán méltatlan halált hal de bús asszonya a szirmokat szétszórja a hűvös balkonra ************ III. (még szabadabb fordítás...) Gyönyörű a háború, oly szép, Istenem az idő és a boldog nótázás végtelen gyűrűd az ujjamon bár fényét veszíti fáj a hiányod és vágyom veled élni Búcsúznom kell, a parancs elszólít és a katona alakja a szürkeségbe siklik elmegy meghalni tán, míg itthon kedvese a bánat virágait öleli mélán, merengve Fordította: Kovács Anikó
This review comes from Fullextra.hu
http://www.fullextra.hu

The URL for this review is:
http://www.fullextra.hu/modules.php?name=M_A_I&op=show&rid=2288