[ Kezdőlap ][ Házirend ][ Blog ][ Irodalom Klub ][ Minden Ami Irodalom ][ Olvasóterem ][ Képtár ][ Műterem ][ Fórum ]
Hoppá !!!

Kedvenc versek
a You Tube-on
Tedd fel a kedvenceidet.




Ellenőrizd a helyesírást,
ha nem vagy biztos benne!




Tagjaink könyveit itt rendelheted meg



Fullextra Arcképtár


Küzdőtér

Szia, Anonymous
Felhasználónév
Jelszó


Regisztráció
Legújabb:
: MLilith
Új ma: 0
Új tegnap: 0
Összes tag: 9161

Most jelen:
Látogató: 235
Tag: 0
Rejtve: 0
Összesen: 235


Üzenőfal
Arhívum   

Csak regisztrált felhasználók üzenhetnek. Lépj be vagy regisztrálj.

Szolgáltatások
· Home
· Arhívum
· Bloglista
· Fórumok
· Help
· Hír, cikk beküldő
· Irodalom
· Irodalom Klub friss
· Journal
· Keresés
· KIRAKAT
· Kirakat Archivum
· Magazin
· Mazsolázó
· Mazsolázó Archivum
· Mazsolázó beküldő
· Minden Ami Irodalom
· Mindenkinek van saját hangja
· Műterem
· Nyomtatási nézet
· Olvasóterem
· Partneroldalak
· Privát üzenetek
· Személyes terület
· Témák, rovatok
· Üzenőfal
· Összesítő

cheap cigarettes sorry.
Guillaume Apollinaire: L'adieu du cavalier

Guillaume Apollinaire : L'adieu du cavalier (Egy lovas búcsúzója)

I.

Istenem! Olyan szép is a háború
Nótáival és hosszú szabad óráival
Halovány a gyűrűd és oly homályos
Díszkísérete a vágyaknak úgy mardos.

Isten veled! Már szól a "Pattanj lóra!"
A férfi eltűnik a sarkon az első szóra
Meghal tán nyomorultul miközben asszonya
Összeszedi az elkárhozott virágokat halomba.


**********

II. (egy szabadabb fordítás...)

Oly csodás a háború, édes Istenem
itt víg dal szól, az idő enged szállni
ujjamon a gyűrűd bár nem oly királyi
de úgy vágyom utánad és én tudok várni

Isten veled, búcsúzom, lovamra pattanok
a férfi eltünt és véle együtt a nagy titok
tán méltatlan halált hal de bús asszonya
a szirmokat szétszórja a hűvös balkonra


************


III. (még szabadabb fordítás...)

Gyönyörű a háború, oly szép, Istenem
az idő és a boldog nótázás végtelen
gyűrűd az ujjamon bár fényét veszíti
fáj a hiányod és vágyom veled élni

Búcsúznom kell, a parancs elszólít
és a katona alakja a szürkeségbe siklik
elmegy meghalni tán, míg itthon kedvese
a bánat virágait öleli mélán, merengve



Fordította: Kovács Anikó




Cím: Guillaume Apollinaire: L'adieu du cavalier
Kategória: Műfordítás
Alkategória:
Szerző: Kovács Anikó
Beküldve: May 11th 2006
Elolvasva: 1728 Alkalommal
Pont:Top of All
Beállítások: Küldd el ismerősödnek  A publikáció nyomtatása
  

[ Vissza a publikációk listájához | vissza a Műfordítás főoldalára | Megjegyzés küldése ]


PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Page Generation: 0.37 Seconds