Category: Műfordítás Review Title: Jimi Hendrix: Mary nevét sírja a szél |
Jimi Hendrix: Mary nevét sírja a szél (The Wind Cries Mary) Rossner Roberto műfordításában Bubi, dáma, mind a pakliban nyugszik Döglik a sok bunkó, aki nyer, s aki veszt Tántorog egyikük, odalent, rinyálva És sárga tócsát ereszt És a szél, suttog: Mary! Tán akad egy partvis, s kisüpör mindent Rongy szemétté így lesz a tegnapi hős Valahol egy úrnő sír és szenved S máshol egy úr, már nem nős És a szél, felsír: Mary! Bamba-kékre vált a forgalmi lámpa Bénult üresség, mit a párnámon hagy Lekonyul "az" is, egy végsőt lövellvén S az élet, amit spriccelt, odafagy És a szél, már sikít: Mary! "Megmarad-e mondd, az emlékeidben Mind az a sok név, mit a múltba hintesz?" S mankózva, a szél, vén bölcsen így suttog: "Nem, ez itt a végső, s az egyetlen lesz!" És a szél, csak sír: Mary! A műfordítással kapcsolatos minden jog fenntartva! Jimi Hendrix: The Wind Cries Mary After all the jacks are in their boxes And the clowns have all gone to bed You can hear happiness staggering on down the street Footprints dress in red And the wind whispers Mary A broom is drearily sweeping Up the broken pieces of yesterday's life Somewhere a Queen is weeping Somewhere a King has no wife And the wind cries Mary The traffic lights turn blue tomorrow Shine their emptiness down on my bed The tiny island sags downstream 'Cos the life that they lived is dead And the wind screams Mary Will the wind ever remember The names it has blown in the past With this crutch, its old age and its wisdom It whispers: "No, this will be the last." And the wind cries Mary. |
This review comes from Fullextra.hu http://www.fullextra.hu The URL for this review is: http://www.fullextra.hu/modules.php?name=M_A_I&op=show&rid=2715 |