Category: Műfordítás
Review Title: Jimi Hendrix: Mary nevét sírja a szél


Jimi Hendrix: Mary nevét sírja a szél
(The Wind Cries Mary)

Rossner Roberto műfordításában



Bubi, dáma, mind a pakliban nyugszik
Döglik a sok bunkó, aki nyer, s aki veszt
Tántorog egyikük, odalent, rinyálva
És sárga tócsát ereszt

És a szél, suttog: Mary!

Tán akad egy partvis, s kisüpör mindent
Rongy szemétté így lesz a tegnapi hős
Valahol egy úrnő sír és szenved
S máshol egy úr, már nem nős

És a szél, felsír: Mary!

Bamba-kékre vált a forgalmi lámpa
Bénult üresség, mit a párnámon hagy
Lekonyul "az" is, egy végsőt lövellvén
S az élet, amit spriccelt, odafagy

És a szél, már sikít: Mary!

"Megmarad-e mondd, az emlékeidben
Mind az a sok név, mit a múltba hintesz?"
S mankózva, a szél, vén bölcsen így suttog:
"Nem, ez itt a végső, s az egyetlen lesz!"

És a szél, csak sír: Mary!


A műfordítással kapcsolatos minden jog fenntartva!


Jimi Hendrix: The Wind Cries Mary

After all the jacks are in their boxes
And the clowns have all gone to bed
You can hear happiness staggering on down the street
Footprints dress in red

And the wind whispers Mary

A broom is drearily sweeping
Up the broken pieces of yesterday's life
Somewhere a Queen is weeping
Somewhere a King has no wife

And the wind cries Mary

The traffic lights turn blue tomorrow
Shine their emptiness down on my bed
The tiny island sags downstream
'Cos the life that they lived is dead

And the wind screams Mary

Will the wind ever remember
The names it has blown in the past
With this crutch, its old age and its wisdom
It whispers: "No, this will be the last."

And the wind cries Mary.
This review comes from Fullextra.hu
http://www.fullextra.hu

The URL for this review is:
http://www.fullextra.hu/modules.php?name=M_A_I&op=show&rid=2715