Category: Műfordítás Review Title: Erdő szélén, havas estén |
Robert Frost Stopping by Woods on a Snowy Evening Whose woods these are I think I know His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bell a shake To ask if there is some mistake The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flakes. The woods are lovely, dark, and deep But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. Erdő szélén, havas estén Ki erdeje, tudni vélem. Háza messze, túl a szélen, Nem látja, hogy megálltam itt Birtokán, e havas télen. Lovam meg sem érti talán, Mért álltam meg képzelt tanyán, Erdő s befagyott tó között A legsötétebb éjszakán. Fejét rázza: csilingelés - Gazdám, vajon nem tévedés? Más hang nincs is itt e tájon, Csak könnyű szél s a hóesés. Sötét erdő mélye csábít, Adott szótól mégse tágít - Hosszú még az út hazáig. Hosszú még az út hazáig. Bányai Tamás (Thomas Banyay) |
This review comes from Fullextra.hu http://www.fullextra.hu The URL for this review is: http://www.fullextra.hu/modules.php?name=M_A_I&op=show&rid=3752 |