Category: Műfordítás
Review Title: Erdő szélén, havas estén


Robert Frost
Stopping by Woods on
a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bell a shake
To ask if there is some mistake
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flakes.
The woods are lovely, dark, and deep
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Erdő szélén, havas estén

Ki erdeje, tudni vélem.
Háza messze, túl a szélen,
Nem látja, hogy megálltam itt
Birtokán, e havas télen.
Lovam meg sem érti talán,
Mért álltam meg képzelt tanyán,
Erdő s befagyott tó között
A legsötétebb éjszakán.
Fejét rázza: csilingelés -
Gazdám, vajon nem tévedés?
Más hang nincs is itt e tájon,
Csak könnyű szél s a hóesés.
Sötét erdő mélye csábít,
Adott szótól mégse tágít -
Hosszú még az út hazáig.
Hosszú még az út hazáig.


Bányai Tamás
(Thomas Banyay)
This review comes from Fullextra.hu
http://www.fullextra.hu

The URL for this review is:
http://www.fullextra.hu/modules.php?name=M_A_I&op=show&rid=3752