Category: Műfordítás Review Title: Szilvikének |
Paul Géraldy: Á Sylvette Tu as lu tout le jour au jardin et ce soir après le repas, vite et tremblant d’être vue, tu as remis le livre au salon déjà noir. Á présent dans ton lit toute seule et mi-nu, tu songes en serrant sur ta gorge tes bras. Je voudrais, et pourtant je ne le dirais pas á mon amie, elle est encore trôp petite. Et tu ne peux pas t’endormir, tes quinze ans te pèse car tu sais une chose á présent que ta mère ne t’a pas dite. Paul Géraldy: Szilvikének Egész nap olvastál a kertben, és este, remegve a látványtól, visszavitted a könyvet a már sötétbe hajló nappali szobába, és most magányosan, egyedül fekszel az ágyadban félmeztelenül, szorult torokkal ábrándba merülsz. -Szeretném, mégsem mondhatom el neki, hisz` még oly` fiatal leány.- És nem tudsz elaludni, tizenöt esztendőd válladon, - felvállalod, s csak annyit értesz; - Anyád e rejtett, szép titkot nem mondta el neked. Vetráb József (Kadocsa) |
This review comes from Fullextra.hu http://www.fullextra.hu The URL for this review is: http://www.fullextra.hu/modules.php?name=M_A_I&op=show&rid=3832 |