[ Kezdőlap ][ Házirend ][ Blog ][ Irodalom Klub ][ Minden Ami Irodalom ][ Olvasóterem ][ Képtár ][ Műterem ][ Fórum ]
Hoppá !!!

Kedvenc versek
a You Tube-on
Tedd fel a kedvenceidet.




Ellenőrizd a helyesírást,
ha nem vagy biztos benne!




Tagjaink könyveit itt rendelheted meg



Fullextra Arcképtár


Küzdőtér

Szia, Anonymous
Felhasználónév
Jelszó


Regisztráció
Legújabb:
: MLilith
Új ma: 0
Új tegnap: 0
Összes tag: 9161

Most jelen:
Látogató: 338
Tag: 0
Rejtve: 0
Összesen: 338


Üzenőfal
Arhívum   

Csak regisztrált felhasználók üzenhetnek. Lépj be vagy regisztrálj.

Szolgáltatások
· Home
· Arhívum
· Bloglista
· Fórumok
· Help
· Hír, cikk beküldő
· Irodalom
· Irodalom Klub friss
· Journal
· Keresés
· KIRAKAT
· Kirakat Archivum
· Magazin
· Mazsolázó
· Mazsolázó Archivum
· Mazsolázó beküldő
· Minden Ami Irodalom
· Mindenkinek van saját hangja
· Műterem
· Nyomtatási nézet
· Olvasóterem
· Partneroldalak
· Privát üzenetek
· Személyes terület
· Témák, rovatok
· Üzenőfal
· Összesítő

cheap cigarettes sorry.
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja!


Amatőr Irodalmárok Klubja!
[ Amatőr Irodalmárok főoldala. | Regisztrálj! ]

Csatlakozz te is közénk! A tagjainknak lehetősége van saját írásaikat publikálni, és a többiekéhez hozzászólni.

Johann Wolfgang von Goethe: Nyugalmam elment / Meine Ruh
Ideje:: 12-14-2013 @ 01:30 pm

Nyugalmam elment

Fénykép: J.W. Goethe: Nyugalmam elment / Meine Ruh' ist hin 

Nyugalmam elment


Nyugalmam elment
szívem nehéz;
nem találom meg
's ez lesz a vég.

Ahol nem lelem
az a sírhelyem,
's most a világ
engem kivág.

Szegény fejem
az bolond már,
szegény eszem
egy bomlott vár.

Nyugalmam elment
szívem nehéz;
nem találom meg
1s ez lesz a vég.

Utána nézek
az ablakon át,
utána lépek
a kapun át.

Büszkén lépked
a nemes alak,
ajkán egy zord mosoly
szemén az erőszak.

A beszédje
varázsár,
a kézfogása,
's a csókos száj!

Nyugalmam elment
szívem nehéz;
nem találom meg
's ez lesz a vég.

Lelkem törekszik
hozzá most,
ó, ha foghatnám
a kezét ott.

Csókolnám őt
oly féktelen,
hogy csókja a
halál legyen!

Fordította Mucsi Antal


Meine Ruh' ist hin, 
 
Meine Ruh' ist hin, 
Mein Herz ist schwer, 
Ich finde sie nimmer 
Und nimmermehr. 
 
Wo ich ihn nicht hab 
Ist mir das Grab, 
Die ganze Welt 
Ist mir vergällt. 
 
Mein armer Kopf 
Ist mir verrückt, 
Mein armer Sinn 
Ist mir zerstückt. 
 
Meine Ruh' ist hin, 
Mein Herz ist schwer, 
Ich finde sie nimmer 
Und nimmermehr. 
 
Nach ihm nur schau ich 
um Fenster hinaus, 
Nach ihm nur geh ich 
aus dem Haus. 
 
Sein hoher Gang, 
Sein' edle Gestalt, 
Seines Mundes Lächeln, 
Seiner Augen Gewalt, 
 
Und seiner Rede 
Zauberfluß, 
Sein Händedruck, 
Und ach, sein Kuß! 
 
Meine Ruh' ist hin, 
Mein Herz ist schwer, 
Ich finde sie nimmer 
Und nimmermehr. 
 
Mein Busen drängt sich 
Nach ihm hin. 
[Ach]dürft ich fassen 
Und halten ihn, 
 
Und küssen ihn, 
So wie ich wollt, 
An seinen Küssen 
Vergehen sollt!
 
J.W. Goethe


Nyugalmam elment

szívem nehéz;
nem találom meg
's ez lesz a vég.

Ahol nem lelem
az a sírhelyem,
's most a világ
engem kivág.

Szegény fejem
az bolond már,
szegény eszem
egy bomlott vár.

Nyugalmam elment
szívem nehéz;
nem találom meg
1s ez lesz a vég.

Utána nézek
az ablakon át,
utána lépek
a kapun át.

Büszkén lépked
a nemes alak,
ajkán egy zord mosoly
szemén az erőszak.

A beszédje
varázsár,
a kézfogása,
's a csókos száj!

Nyugalmam elment
szívem nehéz;
nem találom meg
's ez lesz a vég.

Lelkem törekszik
hozzá most,
ó, ha foghatnám
a kezét ott.

Csókolnám őt
oly féktelen,
hogy csókja a
halál legyen!

Fordította Mucsi Antal


Meine Ruh' ist hin,

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Nach ihm nur schau ich
um Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuß!

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Mein Busen drängt sich
Nach ihm hin.
[Ach]dürft ich fassen
Und halten ihn,

Und küssen ihn,
So wie ich wollt,
An seinen Küssen
Vergehen sollt!

J.W. Goethe



Utoljára változtatva 12-14-2013 @ 06:06 pm


Hozzászólás írása
Hozzászólás írása
További
További
Irodalmár profil
Irodalmár profil
Üzenet küldés
Üzenet küldés

Posted Comments

Hozzászóló: Francesca3
(Ideje: 12-14-2013 @ 05:43 pm)

Comment: Tóni, ezen csiszolni kellene...vannak szép magyar szavaink, amiből választhatsz...dolgozz még vele...Goethe is örülne


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 12-14-2013 @ 06:23 pm)

Comment: Kedves Francesca! De Goethe mondott és írt is. Abban az időben még a nevén szólították a gyereket, nem úgy mint ma, hogy mindent modernizálnak. Nagyon sok német vers nem átfordítva van, hanem átírva. Azért is mondom, hogy én inkább "hűfordító" vagyok, mint "műfordító". Engem még ma is sokan magyarosítani akarnak. Ötven éve élek külföldön, de nem feledtem el az anyanyelvemet, a tájszólást. amit sokan már egy pár év után elfelednek. Én amikor elkezdtem fordítani megfogadtam, hogy nem átírni, hanem átfordítom a verseket, és sohasem próbáltam egy német versbe magyar lelket belelehelni. Soknak ez nem tetszik, de a kapott írások által soknak igen. Nem a zsűrinek fordítok hanem az olvasónak, az egyszerű embernek. Ezért is már többször Móra Ferenc idézetével éltem:"Nem vagyok nagy regiszterű orgona, kolompszó vagyok a magyar mezők felett, de fáradt emberek ezt is szeretik hallani néha. Nem vagyok csillag csak rőzsetűz, de az, amíg ég, meleget tud adni az egyszerű embereknek." Köszönöm a véleményedet és üdv Tóni


Hozzászóló: a_leb
(Ideje: 12-14-2013 @ 08:31 pm)

Comment: Nekem jön a hangulata, ez is bejött, jó lett. aLéb


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 12-14-2013 @ 09:07 pm)

Comment: Kedves a_léb! Ez különösen nehéz fordítás volt, a szótagok rövidsége végett nagyon nehéz volt, (sokszor majdnem lehetetlen) a szóhűség és az értelem betartása. A hosszú sorokban könnyű játszani a szavakkal, de ott ahol csak három-négy szótag van, a magyar nyelv gazdagsága mellett is, nagyon nehéz. Köszönöm a hozzáértő véleményedet, és üdv Tóni


Hozzászóló: Francesca3
(Ideje: 12-15-2013 @ 12:17 pm)

Comment: tudomásul vettem, rendben


Hozzászóló: sodrelap
(Ideje: 12-15-2013 @ 10:24 pm)

Comment: Tóni, járd a saját utad! Nekem néhány fordításod, a nyersessége ellenére is elnyerte tetszésemet.... Goethe pedig arról is nevezetes, hogy nem mindig kereste a költői képeket, hanem kimondta, kibökte azt, amit érzett...., úgy, ahogy kellett... Szeretettel: Pali


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 12-15-2013 @ 11:19 pm)

Comment: Kedves Francesca! Nem sértődés, vagy méreg volt a válaszom hajtóereje, hanem egy évek óta tartó, többször lelankadó, de később annál nagyobb elmélyült erővel újrakezdett csipkelődések, a tőlem ritkán használt, úgynevezett csodaszép magyar szavakat, Igazuk volt, és van is. Nem használom, mert a verseim témáit, az egyszerű munkás ember éltéből veszem, és azoknak is írom, és ott nem a finom szépirodalmi nyelvet beszélik. Nem Hírnevet, ismeretséget akarok, mert a kötelezettséggel jár, könyvet sem akarok kiadni, hanem csak az írásaimmal annak az egyszerű embernek az mindennapi gondjait, egy rövid időre elvenni. Ha ez egyeseknél sikerül, akkor elértem az egyedüli célomat. A jó tanácsokra nekem is szükségem van, sokat el is fogadtam, fogadok, de bizonyos pontoknál, csökönyös vagyok mint egy szamár. Szeretettel üdv Tóni


Hozzászóló: toni1
(Ideje: 12-15-2013 @ 11:33 pm)

Comment: Kedves Pali! Májusban leszek hetvenkét éves, abból majdnem ötvenet itt Svájcban éltem le. Azt, hogy a Svájciak "másodrendűnek" tartottak, azt megszoktam és el is ismertem, de, hogy itt a Magyarországi magyarok is annak tartottak, mert Bácskában, Óbecsén születtem, azt még ma sem tudom sem eltűrni, sem megérteni. Nekem nincsenek ambícióim, én csak írogatok, tudom ezek sohasem nesznek a magyar szépirodalom gyöngy szemei, de sem a tudásom, sem a célom nem az. Az ami nekem legfontosabb, megpróbálni a költő eredeti gondolatait, amennyiben lehetséges az eredeti szavakkal visszaadni, de ez sem sikerül mindig. Köszönöm, a véleményedet, és, hogy olvasol, üdv Tóni


Irodalom ©

PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Page Generation: 0.38 Seconds