Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
Johann Wolfgang von Goethe: Nyugalmam elment / Meine Ruh Ideje:: 12-14-2013 @ 01:30 pm |
|
|
|
|
Nyugalmam elment
Nyugalmam elment szívem nehéz; nem találom meg 's ez lesz a vég.
Ahol nem lelem az a sírhelyem, 's most a világ engem kivág.
Szegény fejem az bolond már, szegény eszem egy bomlott vár.
Nyugalmam elment szívem nehéz; nem találom meg 1s ez lesz a vég.
Utána nézek az ablakon át, utána lépek a kapun át.
Büszkén lépked a nemes alak, ajkán egy zord mosoly szemén az erőszak.
A beszédje varázsár, a kézfogása, 's a csókos száj!
Nyugalmam elment szívem nehéz; nem találom meg 's ez lesz a vég.
Lelkem törekszik hozzá most, ó, ha foghatnám a kezét ott.
Csókolnám őt oly féktelen, hogy csókja a halál legyen!
Fordította Mucsi Antal
Meine Ruh' ist hin,
Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer Und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab Ist mir das Grab, Die ganze Welt Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf Ist mir verrückt, Mein armer Sinn Ist mir zerstückt.
Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer Und nimmermehr.
Nach ihm nur schau ich um Fenster hinaus, Nach ihm nur geh ich aus dem Haus.
Sein hoher Gang, Sein' edle Gestalt, Seines Mundes Lächeln, Seiner Augen Gewalt,
Und seiner Rede Zauberfluß, Sein Händedruck, Und ach, sein Kuß!
Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer Und nimmermehr.
Mein Busen drängt sich Nach ihm hin. [Ach]dürft ich fassen Und halten ihn,
Und küssen ihn, So wie ich wollt, An seinen Küssen Vergehen sollt!
J.W. Goethe |
|
|
|
|
Utoljára változtatva 12-14-2013 @ 06:06 pm
Hozzászóló: Francesca3 (Ideje: 12-14-2013 @ 05:43 pm) Comment: Tóni, ezen csiszolni kellene...vannak szép magyar szavaink, amiből választhatsz...dolgozz még vele...Goethe is örülne |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 12-14-2013 @ 06:23 pm) Comment: Kedves Francesca! De Goethe mondott és írt is. Abban az időben még a nevén szólították a gyereket, nem úgy mint ma, hogy mindent modernizálnak. Nagyon sok német vers nem átfordítva van, hanem átírva. Azért is mondom, hogy én inkább "hűfordító" vagyok, mint "műfordító". Engem még ma is sokan magyarosítani akarnak. Ötven éve élek külföldön, de nem feledtem el az anyanyelvemet, a tájszólást. amit sokan már egy pár év után elfelednek. Én amikor elkezdtem fordítani megfogadtam, hogy nem átírni, hanem átfordítom a verseket, és sohasem próbáltam egy német versbe magyar lelket belelehelni. Soknak ez nem tetszik, de a kapott írások által soknak igen. Nem a zsűrinek fordítok hanem az olvasónak, az egyszerű embernek. Ezért is már többször Móra Ferenc idézetével éltem:"Nem vagyok nagy regiszterű orgona, kolompszó vagyok a magyar mezők felett, de fáradt emberek ezt is szeretik hallani néha. Nem vagyok csillag csak rőzsetűz, de az, amíg ég, meleget tud adni az egyszerű embereknek." Köszönöm a véleményedet és üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: a_leb (Ideje: 12-14-2013 @ 08:31 pm) Comment: Nekem jön a hangulata, ez is bejött, jó lett.
aLéb |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 12-14-2013 @ 09:07 pm) Comment: Kedves a_léb! Ez különösen nehéz fordítás volt, a szótagok rövidsége végett nagyon nehéz volt, (sokszor majdnem lehetetlen) a szóhűség és az értelem betartása. A hosszú sorokban könnyű játszani a szavakkal, de ott ahol csak három-négy szótag van, a magyar nyelv gazdagsága mellett is, nagyon nehéz.
Köszönöm a hozzáértő véleményedet, és üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: Francesca3 (Ideje: 12-15-2013 @ 12:17 pm) Comment: tudomásul vettem, rendben |
|
|
|
|
Hozzászóló: sodrelap (Ideje: 12-15-2013 @ 10:24 pm) Comment: Tóni, járd a saját utad! Nekem néhány fordításod, a nyersessége ellenére is elnyerte tetszésemet.... Goethe pedig arról is nevezetes, hogy nem mindig kereste a költői képeket, hanem kimondta, kibökte azt, amit érzett...., úgy, ahogy kellett...
Szeretettel: Pali |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 12-15-2013 @ 11:19 pm) Comment: Kedves Francesca! Nem sértődés, vagy méreg volt a válaszom hajtóereje, hanem egy évek óta tartó, többször lelankadó, de később annál nagyobb elmélyült erővel újrakezdett csipkelődések, a tőlem ritkán használt, úgynevezett csodaszép magyar szavakat, Igazuk volt, és van is. Nem használom, mert a verseim témáit, az egyszerű munkás ember éltéből veszem, és azoknak is írom, és ott nem a finom szépirodalmi nyelvet beszélik. Nem Hírnevet, ismeretséget akarok, mert a kötelezettséggel jár, könyvet sem akarok kiadni, hanem csak az írásaimmal annak az egyszerű embernek az mindennapi gondjait, egy rövid időre elvenni. Ha ez egyeseknél sikerül, akkor elértem az egyedüli célomat. A jó tanácsokra nekem is szükségem van, sokat el is fogadtam, fogadok, de bizonyos pontoknál, csökönyös vagyok mint egy szamár. Szeretettel üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 12-15-2013 @ 11:33 pm) Comment: Kedves Pali!
Májusban leszek hetvenkét éves, abból majdnem ötvenet itt Svájcban éltem le. Azt, hogy a Svájciak "másodrendűnek" tartottak, azt megszoktam és el is ismertem, de, hogy itt a Magyarországi magyarok is annak tartottak, mert Bácskában, Óbecsén születtem, azt még ma sem tudom sem eltűrni, sem megérteni. Nekem nincsenek ambícióim, én csak írogatok, tudom ezek sohasem nesznek a magyar szépirodalom gyöngy szemei, de sem a tudásom, sem a célom nem az. Az ami nekem legfontosabb, megpróbálni a költő eredeti gondolatait, amennyiben lehetséges az eredeti szavakkal visszaadni, de ez sem sikerül mindig. Köszönöm, a véleményedet, és, hogy olvasol, üdv Tóni |
|
|
|
|
|