Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
W. Busch: Der heilige Antonius ... / A szent Antal ... Ideje:: 03-25-2014 @ 08:32 pm |
|
|
|
|
Der heilige Antonius - letzte Versuchung
Der heilige Antonius von Padua Saß oftmals ganz alleinig da Und las bei seinem Heiligenschein Meistens bis tief in die Nacht hinein. - Und wie er sich umschaut, der fromme Mann, Schaut ihn ein hübsches Mädchen an. - der heilige Antonius von Padua War aber ganz ruhig, als dies geschah.
Er sprach: "Schau du nur immer zu, Du störst mich nicht in meiner christlichen Ruh!" Als er nun wieder so ruhig saß Und weiter in seinem Buche las -
Husch, husch! - so spürt er auf der Glatzen Und hinterm Ohr ein Kribbelkratzen, Dass ihm dabei ganz sonderbar, Bald warm, bald kalt zumute war. - Der heilige Antonius von Padua War aber ganz ruhig, als dies geschah. Er sprach: "So krabble du nur zu, Du störst mich nicht in meiner christlichen Ruh!"
"Na! - Na!" "Na, na! - sag´ ich!!!" "Hm! hm! - hm!!!"
Und gibt dem heil´gen Antonius Links und rechts einen herzhaften Kuss. Er sprang empor, von Zorn entbrannt; Er nahm das Kreuz in seine Hand:
"Lass ab von mir, unsaubrer Geist! Sei, wie du bist, wer du auch seist!" Puh!! - Da sauste mit großem Rumor Der Satanas durchs Ofenrohr.
Der heilige Antonius, ruhig und heiter, Las aber in seinem Buche weiter! - So lass uns denn auf dieser Erden Auch solche fromme Heil'ge werden!
Wilhelm Busch
A szent Antal – utolsó kísértés
A szent Antal ott Páduában sűrűn egyedül volt a szobájában, fénykoszorújánál olvasott sokat egész éjszaka ott volt.
És ahogy felnézett, a jámbor ember, egy szép lány állt ott vele szemben, – de a szent Antal ott Páduában nyugodt maradt, a lány láttára.
'S mondta: „Te örökké nézhetsz engem te nem zavarsz ebben az isteni csendben!” Akkor ő ismét nyugodtan leült 's könyvében olvasva mélyen elmerült.
Hess, hess! -- a tar fején egy fura érzés és füle mögött kaparó bizsergés, ugyanakkor észrevette, hogy a hideg és a meleg lelte. – A szent Antal ott Páduában nyugodt maradt, a lány láttára. 'S mondta: „Csak csiklandozz tovább engem te nem zavarsz ebben az isteni csendben!”
„No! – No!” „Nos, nos! – Mondom!!!” „Hm! Hm! – hm!!!”
És a szent Antal tőle most jobbról, balról egy édes csókot kapott. Felugrott a méregtől feldobva És a keresztet kezébe fogta:
„Engedj el, te szennyes lélek! Légy aki vagy, az nem lényeg!” Puff!! – elsüvöltött át a ködön a sátánlény a kályhacsővőn.
Szent Antal, nyugodt derültségben, tovább olvasott a könyvében! – Engedjük meg azt is itt lenn hogy ilyen jámbor szent is legyen.
Fordította Mucsi Antal
|
|
|
|
|
Utoljára változtatva 03-25-2014 @ 08:32 pm
Hozzászóló: Anna1955 (Ideje: 03-27-2014 @ 07:39 am) Comment: A fordítás, egy nagyon nehéz feladat lehet, és én nem is tudom megitélni,mert nem ismerem a nyelvet. De az biztos, hogy sokat jelent olyan műveket is olvasni, amelyek más kultúrákban, számomra elérhetetlennek születtek, de általad mégis megismerhetem őket. Köszönöm. Szeretettel olvastalak: Anna :)) |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 03-27-2014 @ 08:26 am) Comment: Kedves Anna! Wilhelm Busch egy nagyon ismert német költő volt, legjobban a gyermekverseiért, mint Max és Moritz, és a humoros verseiért Sajnos sok humoros vidám verse, elvesztené a poénját egy átfordításnál.Egy kis példa, egy ismert német közmondással:
„Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.“
(A féltékenység egy szenvedély, mi buzgón keresi ami szenvedést ad.)
Ugyanazok a szavak, de egybeírva egészen mást jelent, míg maguk a szavak külön-külön leírva
Eifersucht = féltékenység
eifer = buzgóság, hév, igyekezet ...
sucht = keres, mánia, kór, szenvedély …
Leidenschaft = szenvedély
leiden = szenvedni
schaft = nyél, szár, puskaagy, csizmaszár …itt Svájcban schaft = dolgozik
üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: mickey48 (Ideje: 03-28-2014 @ 10:32 am) Comment: Szent mosolyod láttán én is mosolyogtam. :) Üdvözlettel - Miki |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 04-11-2014 @ 09:47 am) Comment: Köszönöm...Miki ődv Tóni |
|
|
|
|
|