Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
A. von Chamisso: Frisch gesunge / Üdén énekelve Ideje:: 08-02-2014 @ 11:45 pm |
|
|
|
|
A. von Chamisso: Frisch gesunge / Üdén énekelve
Frisch gesungen
Hab’ oft im Kreise der Lieben
In duftigem Grase geruht,
Und mir ein Liedlein gesungen,
Und alles war hübsch und gut.
Hab’ einsam auch mich gehärmet
In bangem düsterem Mut,
Und habe wieder gesungen,
Und alles war wieder gut.
Und manches, was ich erfahren,
Verkocht’ ich in stiller Wut,
Und kam ich wieder zu singen,
War alles auch wieder gut.
Sollst nicht uns lange klagen,
Was alles dir wehe tut,
Nur frisch, nur frisch gesungen!
Und alles wird wieder gut.
Adelbert von Chamisso
Üdén énekelve
Szeretetteimmel sűrűn
illatos fűben feküdtem,
és halkan kis dalt dalolva
és szép és jó volt minden.
Ha egyedül szomorkodtam
félős, borús kedvemben,
és akkor ismét daloltam
és újra jó volt minden.
És ha valamit hallottam
csak forrtam a mérgemben,
és ha ismét énekeltem
már újra jó volt minden.
Ne jajgass nekünk sokat,
hogy mi fáj neked kincsem.
Üdén, csak üdén dalolj!
És ismét jó lesz minden.
Fordította Mucsi Antal
|
|
|
|
|
Utoljára változtatva 08-02-2014 @ 11:45 pm
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 08-02-2014 @ 11:57 pm) Comment: Kedves Olvasó!
A Frisch gesungen német vers Magyar nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:
Üdén énekelve
Sűrűn a szeretetteim körében
az illatos fűben pihentem,
és ott egy kis dalt énekelve
és minden szép és jó volt.
Ha egyedül magam elszomorítottam
aggódó borús kedvemben
és ismét énekeltem
és minden újra jó volt.
És néha amit megtudtam
elfőttem a csendes mérgemben,
és ha énekléshez jöttem
akkor minden ismét jó volt.
Nekünk ne panaszkodj sokat
mi minden neked fájdalmat okoz.
Üdén, csak üdén dalolj!
És ismét jó lesz minden.
Tóni
|
|
|
|
|
Hozzászóló: a_leb (Ideje: 08-03-2014 @ 04:22 pm) Comment: Tetszett, Tóni. Formai szempontból is nagyon sokat fejlődtél, a vers tartalma ha nem is téged dicsér alapvetően, de a fordításodban nagyon szépen átjön.
aLéb |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 08-03-2014 @ 05:47 pm) Comment: Köszönöm a véleményedet a_léb. Hát iparkodok, hogy a szakmai tudásom ellenére is, a németül nem tudó Magyar olvasó, mégis egy érthető, Magyar fordíitást kapjon. A nyers fordításban, amit egy ideje minden fordított versemhez felteszek mint első hozzászólás, le lehet ellenörizni a szöveghelyességet, vagy megpróbálni az után, egy saját fordítást késziteni a versírás minden szabályaival. Én ahhoz nem értek.
Köszönöm, és üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: AngyaliAndi (Ideje: 08-04-2014 @ 01:44 pm) Comment: Nekem nagyon tetszett! |
|
|
|
|
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 08-06-2014 @ 09:19 am) Comment: Koszönöm a véleményedet Andi...üdv Tóni |
|
|
|
|
Hozzászóló: Anna1955 (Ideje: 08-08-2014 @ 07:02 am) Comment: Örülök a fordításaidnak. Szeretettel olvastalak: Anna :)) |
|
|
|
|
|