Küzdőtér |
|
|
|
Fullextra.hu: Amatőr Irodalmárok Klubja! |
|
|
|
|
F. Schiller: Hoffnung / Remény Ideje:: 09-14-2014 @ 09:38 am |
|
|
|
|
Hoffnung
Es reden und träumen die Menschen viel
von bessern künftigen Tagen;
nach einem glücklichen, goldenen Ziel
sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
doch der Mensch hofft immer Verbesserung.
Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
sie umflattert den fröhlichen Knaben,
den Jüngling locket ihr Zauberschein,
sie wird mit dem Greis nicht begraben;
denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.
Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
erzeugt im Gehirne des Toren,
im Herzen kündet es laut sich an:
zu was Besserm sind wir geboren.
Und was die innere Stimme spricht,
das täuscht die hoffende Seele nicht.
Friedrich Schiller
Remény
Az emberek álmodnak, mesélnek
a jobb és a szebb jövőről;
egy boldog, aranyos célt remélnek
's hajhásszák teljes erőből.
Öregszünk, de az ifjúság még,
hívő ember, csak jobbat remél.
Remény vezeti az életbe,
ott lebeg a vidám gyerek körül,
ifjút csábítja igézete,
mely aggal a mélybe nem merül;
a sírban sem üldözi tovább a fényt,
's a sírra elveti – még a reményt.
Nem üres hízelgő őrület,
megszülve egy bolond eszében,
szívnek tudtul adja egy tünet:
mi jobbra születtünk e létben.
És mit nekünk a szívünk jelzett,
nem csalja meg a remélő lelket.
Fordította Mucsi Antal
|
|
|
|
|
Utoljára változtatva 09-14-2014 @ 09:47 am
Hozzászóló: toni1 (Ideje: 09-14-2014 @ 09:45 am) Comment: Kedves Olvasók!
A Hoffnung című vers nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:
Remény
Az emberek álmodnak és sokat beszélnek
a jövő jobb napjairól;
egy boldog és aranyos cél után
látjuk szaladva vadászni őket.
A világ megöregszik, majd, újra megfiatalodik,
de az ember az mindig jobbat remél.
A remény vezeti be az életbe,
ott lebeg a vidám gyerek körül,
az ifjút csalja a varázsa,
az aggastyánnal sem lesz eltemetve;
a sírban véget vet a fárasztó futásnak,
de még a sírra oda ülteti – a reményt.
Ez nem egy üres hízelgő őrület,
előidézve egy bolond észtől,
a szívben hangosan jelentkezik:
mi valami jobbnak születtünk.
És amit nekünk a szívünk mond,
az nem csalja meg a remélő lelket.
Fordította Mucsi Antal
|
|
|
|
|
Hozzászóló: AngyaliAndi (Ideje: 09-15-2014 @ 09:45 am) Comment: Köszönöm az élményt. :))))))))))))) |
|
|
|
|
Hozzászóló: a_leb (Ideje: 09-16-2014 @ 02:39 pm) Comment: Mindig szívesen olvaslak, Tóni, most sem volt másképpen.
aLéb |
|
|
|
|
|