Sokat forgatom mostanában a régi könyveimet. Előkerült az egyikből a valaha kedvenc latin sírfeliratom, melyre hevenyészett fordítást készítettem. (Az időmértéket nem mindenütt tartja, de jobbat nem tudtam.) Mindjárt kettőt, mert a 'declinare' több jelentése miatt az írás - nyilván nem véletlenül - kétféleképpen is értelmezhető. Ez a mottója az új versikémnek, ami sírfeliratnak hosszú (és még nem is aktuális), egyéb írásműnek pedig nem érdemes, de most ez tellett, kérem szíves megértéseteket.
Összegzés, túl félúton
Mottó: Grammaticam didici multos docuique per annos Declinare tamen non potui tumulum.
Éveken át gyakoroltam s tanitottam a nyelvtant Ám a cudar ’tumulust’ helyesen nem ragozom.
Éveken át gyakoroltam s tanitottam a nyelvtant Mégse kerülhettem el messze a sírhantot.
Tanultam, gyűrtem, sokáig, sokat Tanítottam is néha másokat Nem hiányoztam én, sehonnan, soha Fiatal éveim így tűntek tova
Életem delére érve a munka Jutott ki bőven és ma is jutna Ám mire fáradtan a csúcsra értem Eszembe jutott, hogy még nem is éltem.
Pedig az út innen lefele visz Mindegy, hogy ki járja, mindegy, mit hisz S míg nemvolt örömök vágya gyötör Lenn az útnak végén vár a gödör.
|