[ Kezdőlap ][ Házirend ][ Blog ][ Irodalom Klub ][ Minden Ami Irodalom ][ Olvasóterem ][ Képtár ][ Műterem ][ Fórum ]
Hoppá !!!

Kedvenc versek
a You Tube-on
Tedd fel a kedvenceidet.




Ellenőrizd a helyesírást,
ha nem vagy biztos benne!




Tagjaink könyveit itt rendelheted meg



Fullextra Arcképtár


Küzdőtér

Szia, Anonymous
Felhasználónév
Jelszó


Regisztráció
Legújabb:
: MLilith
Új ma: 0
Új tegnap: 0
Összes tag: 9161

Most jelen:
Látogató: 209
Tag: 1
Rejtve: 0
Összesen: 210

Jelen:
Tagi infók Almasy Küldhetsz neki privát üzenetet Almasy Almasy


Üzenőfal
Arhívum   

Csak regisztrált felhasználók üzenhetnek. Lépj be vagy regisztrálj.

Szolgáltatások
· Home
· Arhívum
· Bloglista
· Fórumok
· Help
· Hír, cikk beküldő
· Irodalom
· Irodalom Klub friss
· Journal
· Keresés
· KIRAKAT
· Kirakat Archivum
· Magazin
· Mazsolázó
· Mazsolázó Archivum
· Mazsolázó beküldő
· Minden Ami Irodalom
· Mindenkinek van saját hangja
· Műterem
· Nyomtatási nézet
· Olvasóterem
· Partneroldalak
· Privát üzenetek
· Személyes terület
· Témák, rovatok
· Üzenőfal
· Összesítő

cheap cigarettes sorry.
Egy izgalmas kaland feljegyzései
stelltesor

Egy enigma dokumentációja avagy kutatás a «Madzsari Türki» kapcsán.


Kedves Olvasóm, már az elején közlöm, ne gondold azt, hogy valami vadnyugati, vagy szerelmi kalandról lesz szó. Bár ez utóbbinak, azaz a szerelemnek van némi köze. Egy irodalmi kutatással kapcsolatos eseményekről, élményeimről szólok.
Az egész négy évvel ezelőtt kezdődött, 2002-ben...

2001 nyarán otthon – Magyarországon – jártamkor beszereztem jó néhány legújabban megjelent szépirodalmi- és szakirodalmi könyvet. Ezek között volt a budapesti Unikornis Kiadó «Szerelmes versek» c. kötete (Budapest, 2001.), amely a «Magyar Költészet Kincsestára» c. sorozatban jelent meg. Ebben olvasható a «Fekete szemű, szeműdűkű» kezdetű «Madzsari Türki» (= «Magyar Dal»), azaz egy XVI. századi dal. Egyik olasz ismerősömnek – akitől a folyóiratomban, az «Osservatorio Letterario»-ban 2001-től publikálok műfordításokat – nagyon megtetszett ez a szerelmes vers, éppen ezért kacérkodott a lefordításának gondolatával.
Igen ám, de mint nem bennfentesek, nem tudtunk róla semmit, semmi forrásmegjelölést nem találtam a kötetben, csak annyi utalást, hogy a XVI. század végéről származik, és címként a fent említett verssort tüntették fel a kötet szerkesztői. Szerettük volna megtudni, hogy eredetileg honnan származik a vers, magyarul íródott-e avagy törökből készült fordítás-e ez, és hogy kinek a verse, kinek a fordítása, ha valóban fordításról van szó. Már csak azért is, mert a versek műfordítását az eredeti szöveggel együtt publikálom. Íme a kutatásom lépcsőfokai, amelyeket elmentettem a számítógépemben a Madzsari Türki-dossziémban:
Magyar- történelem szakos felsőfokú tanulmányaimból bizony nem emlékeztem semmiféle névre, ami ehhez a dalhoz köthető szerzőként, de még magára a dalra sem. Előszedtem az akkori tankönyveimet, jegyzeteimet, egyéb magyar- és világirodalomtörténeti köteteimet, de sehol egy árva szó, utalás. Házi könyvtáram könyvei körülöttem tornyosultak, szinte engem betemettek lázas kutatásom közepette.. Mindent felforgattam, de csekély eredménnyel, sőt mondhatni hiába böngésztem lapjaikat. Átrágtam magam a reneszánsz-kori, reformáció korabeli, azaz a török hódoltságbeli időszakot szinte teljesen eredménytelenül. Végül fellapoztam az otthon általunk spenótnak nevezett «Magyar Irodalom Története»-m első kötetét, de ott csak egy igen kurta-furta utalást találtam, amivel nem sokra mentem. A «Reneszánsz szépirodalom» fejezet «Szerelmi költészeté»-nek címe alatt csak az alábbiakat olvashattam:

«...A megmaradt szövegek közül egy 1588-ban feljegyzett, de nyilván korábban készült, török minta nyomán írt vagy törökből fordított ének (Fekete szemű, szeműdükű...) a legrégibb. A keleties ízű bókok (pl. «narancs csecsű, kesken derekű» és a jambikus lejtésű refrén kedves bájt kölcsönöznek a könnyed ritmusú kis éneknek. Egyik versszaka:

Éjjel nappal eszembe vagy,
Kérlek téged, engem ne hagyj,
Oh mely fényes orcájú vagy,
Szeretlek én, te ’s megszeress.»

Csak ennyit találtam róla. Semmi többet.
Mivel ezekkel a sorokkal nem léptem előre, felvettem a kapcsolatot az Unikornis kiadóval és készséges 2002. február 6-i válaszukban az alábbiakat közölték velem:
«Madzsari türki ( Magyar dal), melynek keletkezési ideje a XVI. század végére tehető.
A Palatics-kódexben arab írással lejegyzett magyar vers, mely a török ásik költészet mintáit követi.
Szerzője "egy divinyi" azaz Dévény városába való.
Tévesen Divinyi Mehmednek, sőt Balassi Bálintnak is tulajdonították.»
Nagyon megköszöntem a fenti információkat, ez már valami, valóban tovább lehetett lépni. Ezek után azonnal a Palatics-kódex után kutattam, mivel sosem hallottam róla. Palatics Györgyről is igen keveset tudtam, mert az említett «Magyar Irodalom Történeté»-ben is csak kevés, egy-két sornyi utalás van, felsőfokú tankönyveimben, jegyzeteimben vagy más tulajdonomban lévő magyar irodalomtörténeti kötetekben nyomát bizony nem találtam, éppen ezért arra gondoltam, hogy talán köze lehet a Palatics-kódex nevéhez s ha igen, akkor hogyan, miért?
Az interneten néhány nevére és versére utalást találtam vele kapcsolatban a Palatics-kódex kapcsán. De először nézzük a «Magyar Irodalom Történeté»-ben Palatics Györgyről milyen szerény információkra tettem szert:
438. old.: «...Az 1560-as évek második felétől kezdve a személyes ihletésű istenes versek kezdenek megszaporodni, szerzőik között megjelennek a költőnők, s a versek formai igényessége is növekedik. Szinte mindegyikről megállapítható, hogy valamely evilági lelkiállapotból fakadnak. A Balassi-rokonsághoz tartozó Palatics György (†1606), aki a 80-as évektől kezdve a Báthoriak udvari embere volt, budán a Csonka-toronyban raboskodva fohászkodott szabadulásáért (Uram, benned még az én reménségem..., 1570).»
Bizony ez az információ is kevés volt nekem, nem sokra mentem vele. Ezután a Palatics György és a Palatics-kódex után az interneten kezdtem kutatni. 2002-ben sajnos nem sokat találtam a világhálón egyikről sem.
A fent említett versen kívül a Madzsari Türkiről az alábbiakat olvashattam:

«MKÉVB 3
Címe: Palatics-kódex
Keletkezési ideje: 1588-1589
Felekezet: muzulmán
A dokumentumban 8 tizenhetedik század előtti vers található.
1. p. 59.v. RPHA 1425 Palatics György: Uram, benned még az én reménségem Keresztény rabok könyörgése
[…]»

«RPHA-0402
Fekete szemű, szemüdükű
történetei adatok:
A modern kutatás szerint a szerző Divinyi Névtelen. Nem dedikált. Fordítás, de nincs azonosított mintája. Nincs akrosztichonja. A kolofonban szereplő adatok utalnak a szerzőre: „Egy divinyi ezt megírta”, a keletkezési helyére: „Diviny”.
Keletkezési ideje: nem később, mint 1588
Metrum és műfaj:
Szótagszámláló, izostrofikus, bizonytalan, hogy énekelték-e. A szöveg teljes, 7 versszak. Refrénes. [...]»
[...]
os, ezek után az Unikornis kiadótól kapott megnyugtató hírek már korán sem tűntek annak.
Most kinek adjak igazat? Az interneten talált Palatics-kódexre hivatkozott adatoknak, avagy a kiadónak?
[...]


Képekkel illusztrált folytatás: Nyomozás Madzsari Türki után…



Ideje: November 28, kedd, 09:17:53 - fullextra

 
 Nyomtatható változat Nyomtatható változat  Küldd el levélben! Küldd el levélben!
Vissza Rovathoz

Dolgozat

"Egy izgalmas kaland feljegyzései" | Belépés/Regisztráció | 19 hozzászólás | Search Discussion
Minden hozzászólás a beküldő tulajdona. Nem feltétlenül értünk egyet velük, és nem vállalhatunk felelősséget a hozzászólások tartalmáért.

Névtelenül nem lehet hozzászólni, kérjük regisztrálj

Re: Egy izgalmas kaland feljegyzései (Pontok: 1)
- kerlac Ideje: November 29, szerda, 05:43:36
(Adatok | Üzenet küldése)
Nagyon érdekes cikk. Laikus létemre is egyvégtében olvastam el. Bár a második, a pdf-ben látható rész zöme (azt hiszem) kifejezetten irodalomtörténeti összefoglalás, de mindenképp hiánypótló számomra. A török kulturáról édeskeveset tudtam. Érdekes, hogy van egy halvány fullextra-szál a cikk végén. Majd megkérdezem szentbékkála-i prominensünket, hogy találkozott-e a 93-as vásári komédiával.



Re: Egy izgalmas kaland feljegyzései (Pontok: 1)
- bogumil Ideje: November 29, szerda, 07:12:25
(Adatok | Üzenet küldése)
Ez már az irodalmi oknyomozó riport műfaját súrolja. Becsülendő az igyekezeted,hogy végére jártál ennek az irodalmi unikomnak. bogi



Re: Egy izgalmas kaland feljegyzései (Pontok: 1)
- Noa_Noa Ideje: December 01, péntek, 13:17:41
(Adatok | Üzenet küldése)
Még csak most jutott időm nem kevés új információt adó cikkedet elolvasni, - jobban mondva alája írni, hiszen olvastam már, mielőtt még a Főoldalra kikerült volna :))
Érdemben nem igazán tudok hozzászólni, - azon kívül, hogy igen érdekes ez a hiátus a magyar irodalom történetében, és érdeklődve várom mire jutsz a "nyomozásod" során, Melindám.

Remélem, még olvashatunk a folytatásról, vajon a nyomozásod milyen új tényeket tár fel...?!
Érdekes és valóban hiánypótló írás.



Re: Egy izgalmas kaland feljegyzései (Pontok: 1)
- Tithonos Ideje: December 02, szombat, 18:09:20
(Adatok | Üzenet küldése | Blog)
Már régebben olvastam, s bevallom, a PDF-állományú mellékletet le is töltöttem, mert izgalmas, pendragoni kaland ez. Nem akartam beleszólni ebbe a tudományos értelemben vett belső monológba, de Bodnár Zsigmond pozitivista szemléletű háromkötetes irodalomtörténete foglalkozik az általad vázolt témával, és Arany János is a diákok számára írt kis magyar irodalomtörténetében...

Nagyszerű írás...



PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Page Generation: 0.38 Seconds