Küzdőtér |
|
|
|
|
fordítások: Radnóti Miklós: Es ist aus zwischen uns.../ |
|
Es ist aus zwischen uns.
Du hast meine Lippen geküsst, bis sie bluteten und gebettelt, dass ich bleibe.
Ich bleibe nicht.
Geh schön hinein, und ich mach`mich auf den Weg , zwischen den Meilensteinen, im Schlamm.
|
|
|
fordítások: A Sztengek története. kl. tibet-magyar |
|
|
A szövegrészlet a XI. századból való történeti munkából van. A tibeti korai, vagy mitikus királykor második dinasztiának története.
|
Megjegyzés: Debreczeni Ákos
|
|
|
fordítások: Fernando Sorrentino: VAN EGY EMBER, AKI SZOKÁSBÓL ESERNYŐVEL ÜTÖGETI A FEJEMET |
|
Fernando Sorrentino (1942) ― Buenos Aires (Argentina)
EXISTE UN HOMBRE QUE TIENE LA COSTUMBRE DE PEGARME CON UN PARAGUAS EN LA CABEZA
|
|
|
fordítások: MÛFORDÍTÁSOK: FORDÍTANI-FERDÍTENI-TOLMÁCSOLNI-TOVÁBBADNI |
|
Paul Verlaine (1844-1896)
CHANSON D'AUTOMNE
|
|
|
fordítások: Daniela Raimondi: Üvegek (Vetri) |
|
Che restera’ di noi
quando il nostro tempo insieme
si sciogliera’ in un gesto distratto,
in un silenzio troppo lungo
o una frase scontata,
e gia’ ci guarderemo nudi di ricordi
senza piu’ vino dolce sulla bocca?
|
|
|
fordítások: Daniela Raimondi: Víz (Acqua) |
|
Ti aspettavo sul binario numero uno.
I treni stridettero entrando nella stazione.
Aprirono con un inchino generale tutte le porte.
|
|
|
fordítások: Czesław Miłosz: Ballada |
|
(Jerzemu Andrzejewskiemu)
Na równinie stoi szare drzewo.
Pod nim siedzi matka w małym cieniu.
Obłuskuje jajko na twardo
I popija herbatę z butelki.
Miasto widzi którego nie było,
Błyszcz± mury i wieże w południe,
Na gołębie kołuj±ce stadem
Patrzy matka a wraca z cmentarza.
|
|
|
fordítások: Gaudeamus igitur |
|
//: Gaudeamus igitur,
juvenes dum sumus. ://
Post jucundam juventutem,
post molestam senectutem,
//: nos habebit humus ://
|
|
|
fordítások: Daniela Raimondi: Nyomok (Tracce) |
|
Il rumore del sangue.
E la fame,
il freddo,
il sapore di latte cercavo nel tuo bacio.
|
|
|
fordítások: Daniela Raimondi: Prága holdja (La luna di Praga) |
|
Daniela Raimondi: La luna di Praga
E stai in silenzio
con le parole a battere nervose
fra le ciglia.
|
|
|
fordítások: Jano Translation |
|
"...poems are autobiography and comment, the metronomic alternation
of anecdote and response."
|
|
|