[ Kezdőlap ][ Házirend ][ Blog ][ Irodalom Klub ][ Minden Ami Irodalom ][ Olvasóterem ][ Képtár ][ Műterem ][ Fórum ]
Hoppá !!!

Kedvenc versek
a You Tube-on
Tedd fel a kedvenceidet.




Ellenőrizd a helyesírást,
ha nem vagy biztos benne!




Tagjaink könyveit itt rendelheted meg



Fullextra Arcképtár


Küzdőtér

Szia, Anonymous
Felhasználónév
Jelszó


Regisztráció
Legújabb:
: MLilith
Új ma: 0
Új tegnap: 0
Összes tag: 9161

Most jelen:
Látogató: 99
Tag: 0
Rejtve: 0
Összesen: 99


Üzenőfal
Arhívum   

Csak regisztrált felhasználók üzenhetnek. Lépj be vagy regisztrálj.

Szolgáltatások
· Home
· Arhívum
· Bloglista
· Fórumok
· Help
· Hír, cikk beküldő
· Irodalom
· Irodalom Klub friss
· Journal
· Keresés
· KIRAKAT
· Kirakat Archivum
· Magazin
· Mazsolázó
· Mazsolázó Archivum
· Mazsolázó beküldő
· Minden Ami Irodalom
· Mindenkinek van saját hangja
· Műterem
· Nyomtatási nézet
· Olvasóterem
· Partneroldalak
· Privát üzenetek
· Személyes terület
· Témák, rovatok
· Üzenőfal
· Összesítő

cheap cigarettes sorry.
fordítások: Radnóti Miklós: Es ist aus zwischen uns.../
Es ist aus zwischen uns.
Du hast meine Lippen geküsst, bis sie bluteten und gebettelt, dass ich bleibe.
Ich bleibe nicht.
Geh schön hinein, und ich mach`mich auf den Weg , zwischen den Meilensteinen, im Schlamm.
Adminisztrálta: nella_cica Ideje: Január 29, szombat, 17:30:28 (864 olvasás)
(Tovább... | 1258 betű van még | Írd meg a véleményed! | Pontok: 0)

fordítások: A Sztengek története. kl. tibet-magyar
A szövegrészlet a XI. századból való történeti munkából van. A tibeti korai, vagy mitikus királykor második dinasztiának története.


Megjegyzés: Debreczeni Ákos
Adminisztrálta: ralpa Ideje: Január 29, szombat, 17:21:52 (987 olvasás)
(Tovább... | 6187 betű van még | Írd meg a véleményed! | Pontok: 4)

fordítások: Fernando Sorrentino: VAN EGY EMBER, AKI SZOKÁSBÓL ESERNYŐVEL ÜTÖGETI A FEJEMET
Fernando Sorrentino (1942) ― Buenos Aires (Argentina)
EXISTE UN HOMBRE QUE TIENE LA COSTUMBRE DE PEGARME CON UN PARAGUAS EN LA CABEZA

Adminisztrálta: stelltesor Ideje: Január 29, szombat, 17:16:00 (809 olvasás)
(Tovább... | 5090 betű van még | Írd meg a véleményed! | Pontok: 0)

fordítások: MÛFORDÍTÁSOK: FORDÍTANI-FERDÍTENI-TOLMÁCSOLNI-TOVÁBBADNI
Paul Verlaine (1844-1896)
CHANSON D'AUTOMNE
Adminisztrálta: stelltesor Ideje: Január 29, szombat, 17:12:29 (861 olvasás)
(Tovább... | 1525 betű van még | Írd meg a véleményed! | Pontok: 0)

fordítások: Daniela Raimondi: Üvegek (Vetri)
Che restera’ di noi
quando il nostro tempo insieme
si sciogliera’ in un gesto distratto,
in un silenzio troppo lungo
o una frase scontata,
e gia’ ci guarderemo nudi di ricordi
senza piu’ vino dolce sulla bocca?
Adminisztrálta: LunaPiena Ideje: Január 29, szombat, 16:58:25 (865 olvasás)
(Tovább... | 1766 betű van még | Írd meg a véleményed! | Pontok: 0)

fordítások: Daniela Raimondi: Víz (Acqua)
Ti aspettavo sul binario numero uno.
I treni stridettero entrando nella stazione.
Aprirono con un inchino generale tutte le porte.
Adminisztrálta: LunaPiena Ideje: Január 29, szombat, 16:54:51 (764 olvasás)
(Tovább... | 2222 betű van még | Írd meg a véleményed! | Pontok: 0)

fordítások: Czesław Miłosz: Ballada
(Jerzemu Andrzejewskiemu)

Na równinie stoi szare drzewo.
Pod nim siedzi matka w małym cieniu.
Obłuskuje jajko na twardo
I popija herbatę z butelki.
Miasto widzi którego nie było,
Błyszcz± mury i wieże w południe,
Na gołębie kołuj±ce stadem
Patrzy matka a wraca z cmentarza.
Adminisztrálta: benczes-sandor-gabor Ideje: Január 29, szombat, 16:51:02 (1304 olvasás)
(Tovább... | 4395 betű van még | Írd meg a véleményed! | Pontok: 0)

fordítások: Gaudeamus igitur
//: Gaudeamus igitur,
juvenes dum sumus. ://
Post jucundam juventutem,
post molestam senectutem,
//: nos habebit humus ://
Adminisztrálta: Norvi Ideje: Január 29, szombat, 16:47:06 (1008 olvasás)
(Tovább... | 667 betű van még | Írd meg a véleményed! | Pontok: 0)

fordítások: Daniela Raimondi: Nyomok (Tracce)
Il rumore del sangue.
E la fame,
il freddo,
il sapore di latte cercavo nel tuo bacio.
Adminisztrálta: LunaPiena Ideje: Január 29, szombat, 16:43:29 (709 olvasás)
(Tovább... | 1267 betű van még | Írd meg a véleményed! | Pontok: 0)

fordítások: Daniela Raimondi: Prága holdja (La luna di Praga)
Daniela Raimondi: La luna di Praga

E stai in silenzio
con le parole a battere nervose
fra le ciglia.
Adminisztrálta: LunaPiena Ideje: Január 29, szombat, 16:31:17 (709 olvasás)
(Tovább... | 2103 betű van még | Írd meg a véleményed! | Pontok: 0)

fordítások: Jano Translation
"...poems are autobiography and comment, the metronomic alternation
of anecdote and response."
Adminisztrálta: Jano Ideje: Január 29, szombat, 15:58:15 (895 olvasás)
(Tovább... | 16931 betű van még | Írd meg a véleményed! | Pontok: 0)


PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Page Generation: 0.42 Seconds