[ Kezdőlap ][ Házirend ][ Blog ][ Irodalom Klub ][ Minden Ami Irodalom ][ Olvasóterem ][ Képtár ][ Műterem ][ Fórum ]
Hoppá !!!

Kedvenc versek
a You Tube-on
Tedd fel a kedvenceidet.




Ellenőrizd a helyesírást,
ha nem vagy biztos benne!




Tagjaink könyveit itt rendelheted meg



Fullextra Arcképtár


Küzdőtér

Szia, Anonymous
Felhasználónév
Jelszó


Regisztráció
Legújabb:
: MLilith
Új ma: 0
Új tegnap: 0
Összes tag: 9161

Most jelen:
Látogató: 63
Tag: 0
Rejtve: 0
Összesen: 63


Üzenőfal
Arhívum   

Csak regisztrált felhasználók üzenhetnek. Lépj be vagy regisztrálj.

Szolgáltatások
· Home
· Arhívum
· Bloglista
· Fórumok
· Help
· Hír, cikk beküldő
· Irodalom
· Irodalom Klub friss
· Journal
· Keresés
· KIRAKAT
· Kirakat Archivum
· Magazin
· Mazsolázó
· Mazsolázó Archivum
· Mazsolázó beküldő
· Minden Ami Irodalom
· Mindenkinek van saját hangja
· Műterem
· Nyomtatási nézet
· Olvasóterem
· Partneroldalak
· Privát üzenetek
· Személyes terület
· Témák, rovatok
· Üzenőfal
· Összesítő

cheap cigarettes sorry.
Minden hozzászólás a beküldő tulajdona. Nem feltétlenül értünk egyet velük, és nem vállalhatunk felelősséget a hozzászólások tartalmáért.

Névtelenül nem lehet hozzászólni, kérjük regisztrálj

Re: Egy olasz tanító úr... - 2. (Pontok: 1)
- mango Ideje: Október 16, vasárnap, 18:42:29
(Adatok | Üzenet küldése | Blog)
Ez meglehetősen meggyőző példa, Klári :)
A saját gyerekeim beszólásai is máig "szállóigék", és közszájon forognak a családban - pedig már lassan a harminchoz közelítenek... :))


| Szülő

Re: Egy olasz tanító úr... - 2. (Pontok: 1)
- boblogan (mertek@fw.hu) Ideje: Október 17, hétfő, 16:12:52
(Adatok | Üzenet küldése)
Lehet benne valami, hogy (esetleg) a "fordító ferdített". Nem feltétlenül rossz szándékkal, hanem egyszerűen azért, mert nagyon nehéz lehet gyerekszáj-történeteket egyik nyelvről a másikra jelentés-módosulás nélkül átültetni. Elég sok "szóvicc" lehet bennük, amit vagy körülményesen magyarázva (ez ugye rontaná a fogyaszthatóságot), vagy kisebb-nagyobb "csalással", más szavakkal (egyszersmind más jelentéssel) leírva próbál visszaadni a műfordító. Vagy például a helyesírási hibák. Azokat lehetetlen lefordítani, de "muszáj" valami hasonlót produkálni. Ezzel is módosulhat a jelentés. Aztán a szóhasználat. Ezt írja például az egyik gyerek: "Az egyiptomi fáraó nagy görény volt" (megj.: mango előző írásában szerepel, nem ebben). Itt könnyen lehet, hogy a "görény" szó nem szószerinti fordítás. Ebben az esetben viszont óhatatlan, hogy az eredeti kifejezés Olaszországban más súlyú legyen, mint a "görény" Magyarországon... Nem boncolgatom tovább, a lényeg: egyetértek Si, a fordításban is lehet "ferdítés". :)


| Szülő

PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Page Generation: 0.25 Seconds