Küzdőtér |
|
|
|
| Minden hozzászólás a beküldő tulajdona. Nem feltétlenül értünk egyet velük, és nem vállalhatunk felelősséget a hozzászólások tartalmáért. |
|
|
|
|
|
Re: Egy olasz tanító úr... - 2. (Pontok: 1) - mango Ideje: Október 16, vasárnap, 18:42:29 (Adatok | Üzenet küldése | Blog) | Ez meglehetősen meggyőző példa, Klári :)
A saját gyerekeim beszólásai is máig "szállóigék", és közszájon forognak a családban - pedig már lassan a harminchoz közelítenek... :)) |
| Szülő |
|
|
|
|
Re: Egy olasz tanító úr... - 2. (Pontok: 1) - boblogan (mertek@fw.hu) Ideje: Október 17, hétfő, 16:12:52 (Adatok | Üzenet küldése) | Lehet benne valami, hogy (esetleg) a "fordító ferdített". Nem feltétlenül rossz szándékkal, hanem egyszerűen azért, mert nagyon nehéz lehet gyerekszáj-történeteket egyik nyelvről a másikra jelentés-módosulás nélkül átültetni. Elég sok "szóvicc" lehet bennük, amit vagy körülményesen magyarázva (ez ugye rontaná a fogyaszthatóságot), vagy kisebb-nagyobb "csalással", más szavakkal (egyszersmind más jelentéssel) leírva próbál visszaadni a műfordító. Vagy például a helyesírási hibák. Azokat lehetetlen lefordítani, de "muszáj" valami hasonlót produkálni. Ezzel is módosulhat a jelentés. Aztán a szóhasználat. Ezt írja például az egyik gyerek: "Az egyiptomi fáraó nagy görény volt" (megj.: mango előző írásában szerepel, nem ebben). Itt könnyen lehet, hogy a "görény" szó nem szószerinti fordítás. Ebben az esetben viszont óhatatlan, hogy az eredeti kifejezés Olaszországban más súlyú legyen, mint a "görény" Magyarországon... Nem boncolgatom tovább, a lényeg: egyetértek Si, a fordításban is lehet "ferdítés". :)
|
| Szülő |
|
|
|
|
|