[ Kezdőlap ][ Házirend ][ Blog ][ Irodalom Klub ][ Minden Ami Irodalom ][ Olvasóterem ][ Képtár ][ Műterem ][ Fórum ]
Hoppá !!!

Kedvenc versek
a You Tube-on
Tedd fel a kedvenceidet.




Ellenőrizd a helyesírást,
ha nem vagy biztos benne!




Tagjaink könyveit itt rendelheted meg



Fullextra Arcképtár


Küzdőtér

Szia, Anonymous
Felhasználónév
Jelszó


Regisztráció
Legújabb:
: MLilith
Új ma: 0
Új tegnap: 0
Összes tag: 9161

Most jelen:
Látogató: 349
Tag: 1
Rejtve: 0
Összesen: 350

Jelen:
Tagi infók ender Küldhetsz neki privát üzenetet ender ender


Üzenőfal
Arhívum   

Csak regisztrált felhasználók üzenhetnek. Lépj be vagy regisztrálj.

Szolgáltatások
· Home
· Arhívum
· Bloglista
· Fórumok
· Help
· Hír, cikk beküldő
· Irodalom
· Irodalom Klub friss
· Journal
· Keresés
· KIRAKAT
· Kirakat Archivum
· Magazin
· Mazsolázó
· Mazsolázó Archivum
· Mazsolázó beküldő
· Minden Ami Irodalom
· Mindenkinek van saját hangja
· Műterem
· Nyomtatási nézet
· Olvasóterem
· Partneroldalak
· Privát üzenetek
· Személyes terület
· Témák, rovatok
· Üzenőfal
· Összesítő

cheap cigarettes sorry.
Vers: Psalmus Transilvanae


Vagy félezernyi dalt megírtam,
s e szót: magyar leírtam
vagy százszor-

Don?t go breaking my heart.
Hiányzol.

Csábít minden sziget, idegen,
Times Square, Oxford tereken
sivít sirokkó melegen,
miért,
hogy még miért minden magyar,
sírás miért magyarul vigasztal-
Ó, népem.



Ó,
én nem tudom mi a nagyszerű,
szétrágta moly a pofám,
szabadság- tengerekben
fürdetett rég nagyapám.


Áruló vagyok, míg hagyják-
árulok Playboyt, Népszabadságot,
Ördög lapjait. Náci csákót.

S Kelemennét befalazták.



Ó, népem.

Népem, népem, te drága.

Firenze képei, holland virágok,
Magyarország tiszta lelke-
gőg, magyar gőg.

Magyarország bőg.


Seprű, haláltábor, kezek.
Kommunisták.
Veled leszek.



Ó, népem.
Ó, népem.


Vacsorám nincsen, keretek a képeim.
Medencék mellett olvasnak.
Keretek a képeim.
Olvasnak.


Ó, népem, áldott népem.
Milyen messze estem.
Messze a fától.

Don?t go breaking my heart.
Hiányzol.


copyright Szabó Péter, 2oo4
Ideje: Szeptember 11, szombat, 18:54:12 - pieter

 
 Nyomtatható változat Nyomtatható változat  Küldd el levélben! Küldd el levélben!
Vissza a szint főoldalára

Régi vers beküldések (leállítva)
Szint: Régi vers beküldések (leállítva)

"Psalmus Transilvanae" | Belépés/Regisztráció | 10 hozzászólás | Search Discussion
Minden hozzászólás a beküldő tulajdona. Nem feltétlenül értünk egyet velük, és nem vállalhatunk felelősséget a hozzászólások tartalmáért.

Névtelenül nem lehet hozzászólni, kérjük regisztrálj

Re: Psalmus Transilvanae (Pontok: 1)
acsdaniel Ideje: Szeptember 12, vasárnap, 13:07:07
(Adatok | Üzenet küldése)
Remek ez a versed pieter, már rengetegszer elolvastam.

dani



Re: Psalmus Transilvanae (Pontok: 1)
pieter Ideje: Szeptember 12, vasárnap, 19:50:43
(Adatok | Üzenet küldése)
Tks Dani. Lehet, hogy nemcsak kedvenc írók, hanem kedvenc olvasók is léteznek? :)


]


Re: Psalmus Transilvanae (Pontok: 1)
Gradvolt-Endre-30Y Ideje: Szeptember 12, vasárnap, 16:22:44
(Adatok | Üzenet küldése)
Nekem az emelkedett hangnem ritkán szokott bejönni. Ez "szerencsére" keserű iróniával is fűszerezve van. Biztos neked is vannak előítéleteid stílusokkal és szóhasználatokkal szemben. Nekem például az "Ó" az, ami szúrni szokta a szememet, főleg, ha sok van belőle. :)

Aztán amikor észrevettem az olyan szójátékokat (ezekért viszont bolondulok) mint a sortöréses "vigasztal/ó", vagy az "Áruló vagyok ... árulok Playboyt", azért megnyugodtam, hogy reflektálsz te erre kívülről is, pont amennyire kell.

A slágerből kivett angol idézet szintén nagyot üt (gondolom szándékosan öntötted nyakon egy kis "sziruppal" az egészet), a "medencék mellett olvasnak" és a "keretek a képeim" pedig egyszerűen zseniálisan sokatmondó.

Egy technikai jellegű észrevétel: így már átértékeltem az "Ó, népem" redundáns mivoltát is, és ez nagyon szépen egybejátszik a világtájak felsorolásának funkciójával, de ha már blokkokat építettél belőle, és nem kohézió nélküli felsorolásba mentél át, akkor a fontold meg, hogy a sirokkót nem célszerű-e eltenni a "Times Square, Oxford"-os részről (afrikai szélfajta, ami max. az Adriai-tengerig és Olaszország déli részéig jut el). Ha szándékos ellentét az ottani éghajlattal, mentalitással, attitűdökkel, stb., és csak én voltam kevés hozzá, hogy ezt észrevegyem, akkor bocs.

Lehet, hogy a fentiek miatt nem elsőre, de nagyon tetszett.

Endre



Re: Psalmus Transilvanae (Pontok: 1)
pieter Ideje: Szeptember 12, vasárnap, 20:01:41
(Adatok | Üzenet küldése)
Mélységekbe hatoló észrevételeidet köszönöm és értékelem. ( az angol 'appreciate' a legjobb szó erre). A sirokkó fikcióként eljuthat Londonba is- eszembejut a Javított kiadásból az a rész amikor E.P. megemlíti, hogy egy Harmonia Caelestis felolvasóesten valaki felállva felháborodva megjegyezte, hogy az írónak nem is volt húga. Egy vers nem más, mint pátosszal felfújt szóhalmaz, nincs benne igazság, csak érzelem, esetleg.
Ami a szirupot illeti, Elton Johnra, főleg a Candle in the wind után, nem tudom ha talál a szó.Mégegyszer köszönöm.


]


Re: Psalmus Transilvanae (Pontok: 1)
Gradvolt-Endre-30Y Ideje: Szeptember 16, csütörtök, 03:46:20
(Adatok | Üzenet küldése)
Szerintem igenis van benne igazság. Ebben is. Sok.

Lehet, hogy "eltranszponálod", de mégis csak ott van benne a saját világod, a saját igazságaiddal, a saját valódi tévedéseiddel, na meg persze a saját érzéseiddel.

Pátosszal felfújt szóhalmaznak én azt hívom, hogy "elmerengő felhőfoszlányok bíborban csillanó messzi éle", meg hogy "lágy arcod nyugodt simaságának elborongó árnya". Nem ezt.

Valóság és fikció meg nem egy könnyen elválasztható rétegen fekszik egymáson. Viszont, amire én gondoltam, az inkább a belső logika. Nem mintha azon a szegény sirokkón akarnék lovagolni. Meg hát, ezt már mondtam is, minek írjam le még egyszer? :)

Az persze természetes, hogy nem egyformán közelítjük meg. Ez így is van rendjén. Én ezt látom bele, te meg azt, amit mondtál. De hadd idézzem ide József Attilát (ne az "igazat mondd, ne csak a valódit"-tal, mert ez már kicsit elkopott, hanem egy másik négysorossal):

Kertemben érik a
leveles dohány.
A líra logika.
De nem tudomány.

(Csak fejből írtam, most épp nincs itt kötet, de a lényeget, illetve amit én látok bele, azt biztos érted).

Továbbra is tisztelettel:
Endre


]


Re: Psalmus Transilvanae (Pontok: 1)
pieter Ideje: Szeptember 16, csütörtök, 12:46:48
(Adatok | Üzenet küldése)
Ha már említetted, és azt is , hogy ismételnél kis angolt, itt egy szarabb fordításom.


If your soul, logic


If your soul, logic,
as a stream, on stones,
chatting flows, through it,
through things, blue sky, all-

vessels beat, approaching flood,
come, come to your sense!
needless are poems around,
I am the poet myself.

Sun ripens grapes-magic
is how silent leafs dry, fall.
The lyrics are logic;
But no science at all.


]


Re: Psalmus Transilvanae (Pontok: 1)
Halogen (tukkancs@zwallet.com) Ideje: Szeptember 13, hétfő, 20:55:26
(Adatok | Üzenet küldése | Blog)
Annyi minden van ebben a versben... És csak újra-meg újraolvasva jön rá az ember, mennyire összefüggnek egymással. Első olvasásra nagyon szétesettnek tűnik, de aztán az ember meglátja a pókháló-szövedékeket.



Re: Psalmus Transilvanae (Pontok: 1)
Fatyol (fatyol12@mailbox.hu) Ideje: Szeptember 20, hétfő, 14:29:22
(Adatok | Üzenet küldése)
Ezt a versedet (is) én is nagyon szeretem. Már nagyon sokszor olvastam, így nem emelnék ki semmit belőle. Eddig azért nem írtam, mert te sem írsz az enyémhez, de rájöttem, hogy el kellene hagynom ezt a hülye dacot. üdv:F



Re: Psalmus Transilvanae (Pontok: 1)
pieter Ideje: Szeptember 20, hétfő, 18:24:07
(Adatok | Üzenet küldése)
Írok én vazeg, ha csak ez a baj.


]


Re: Psalmus Transilvanae (Pontok: 1)
egryartur Ideje: Szeptember 22, szerda, 22:53:25
(Adatok | Üzenet küldése)

Dsida Jenő Psalmusa után elég nagy merészség igy indítania e verset.
Már csak azért is, mert óhatatlanul valami hasonlót, valami emelkedettet, a hazát forrón szerető, a trianoni trauma utáni csalódottságban fogant és kiteljesedett, felfokozott hazafiúi megnyilvánulásra számít az olvasó.

Nos itt erről szó sincs, már csak azért sem, mert eltelt nyolcvan év.
Na igen. És hát megváltozott a világ, ahogy szerzőnk is írja:

"Csábít minden sziget, idegen,
Times Square, Oxford tereken"

Dsida is átesett az imádott nyugati kultúra iránti csodálaton, de a keserűn csalódáson is.

Nos ennyit a Dsida és Szabó Péter közötti párhuzamról.

Az idítás, mármint a Psalmus megidézése csupán egy gyámoltalan utalás marad.
Kár.
De lépjünk tovább.

"miért,
hogy még miért minden magyar,
sírás miért magyarul vigasztal-"

Teszi fel a szívhez szóló szép kérdést, mellesleg jogosan a szerző.

Azonban a kézenfekvő válasz helyett kételyeket fogalmaz meg.

"Áruló vagyok, míg hagyják-
árulok Playboyt, Népszabadságot,
Ördög lapjait. Náci csákót."

Ez egy kicsit ciki, nem sok öntudatról tesz tanubizonyságot , pláne a náci csákó emlegetése már egyenesen gusztustalan, dehát szíve joga kinek mit vesz be a gyomra ugyebár.

"S Kelemennét befalazták."

Nos a Kőmíves Kelemen kulcsmotívumot sokféle módon lehet értelmezni.

Itt azonban minden előzmény nélkül bukkan fel, így valójában csak zavart kelt legalábbis számomra érthetetlen , mert később sincs semmilyen visszautalás rá.

Innen kezdve a vers pusztán töltelékszöveget tartalmaz, amely akár el is hagyható.

Talán a legőszintébb rész azonban még hátra van.

"Ó, népem, áldott népem.
Milyen messze estem.
Messze a fától.

Don?t go breaking my heart.
Hiányzol."

N

A hozzászólás folytatása...



PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Page Generation: 0.39 Seconds