:
Egyik társunk felkeltette az érdeklődésem a zenei szám után, mível a zenekeri változatot ismertem így az eredeti szöveget már nem volt nehéz megkeresni. Kicsit a történelemből :
Egyik feldolgozásban Bill Haley a " Westwrn Swing" albumán 1940-ben...majd
Johnny Cash albumán " Everybody Loves a Nut" 1966 - ban szerepel.
Megosztom veletek eme csodálatos szöveget...angolul és magyarul..eképp fogadjátok szeretettel :
Red River Valley
Red River Valley
North Dakota
From this valley they say you are going
We will miss your bright eyes and sweet smile
For they say you are taking the sunshine
That has brightened our path for a while
Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
But remember the Red River Valley
And the cowboy who loved you so true
Won't you think of the valley you're leaving
Oh how lonely, how sad it will be?
Oh think of the fond heart you're breaking
And the grief you are causing to me
As you go to your home by the ocean
May you never forget those sweet hours
That we spent in the Red River Valley
And the love we exchanged mid the flowers
Red River Valley
fordítása
Azt mondják eltávozol a völgyből,
hiányoljuk majd csillogó szemeid, édes mosolyod,
azt mondják, elviszed a napfényt,
mely egy kis időre utunkat világította meg.
Gyere ülj le mellém ha szeretsz,
ne siettesd a búcsúzkodást még,
de emlékezz majd a Vörös Folyó völgyére
és a cowboyra, aki úgy szeretett.
Gondolj a völgyre, melyet elhagysz,
és hogy mennyire szomorú, magányos lesz nélküled,
gondoly a hű szívre, melyet összetörsz,
és a szomorúságra melyet nekem okozol.
Útban lévén otthonomhoz a tengernél,
sose feledd az édes órákat
melyeket a Vörös folyó partján töltöttünk,
és a szerelmet, melyet egymásnak adtunk a virágok között.
2007.06.02.
A fordítását egy amerikai barátom készítette és nem én, tehát a babérok őt illetik.
Örülök, hogy megoszthattam veletek.
lena1: (06-02-2007 @ 02:34 pm)
Nem feledem az édes órákat, mit te adtál Nekem,
veled szárnyal lelkem a vörös tengeren és Te maradsz mindig az Én hercegem, ki úgy szeretett, s itt hagyott egy álmos reggelen.
Drága Sam. csodálatos a dal szövege és biztos még csodásabb a zenével. Jó volt olvasni. Puszi. Lena
hori: (06-02-2007 @ 05:24 pm)
Nagyon szépet hoztál, köszönet érte. És azért is, hogy felidézted bennem az emlékeimet. (
Bár a folyó vize nem is olyan "red", mint ahogy azt gyerekkori olvasmányaimból hittem, és amit 19 évvel ezelőtt megnéztem, de elfelejteni akkor sem lehet.)
blue: (06-02-2007 @ 07:02 pm)
Nagyon szép, jó volt olvasni.
tavinarcisz: (06-02-2007 @ 07:20 pm)
Tényleg nem kötözködésnek szánom, a "gondoly" nyilván elütés, az utolsó versszak első sorában viszont "otthonodhoz" a helyes.
Samway: (06-02-2007 @ 08:30 pm)
Nem veszem kötöszködésnek, egyátalán...nem javítottam, mert ezt egy olyan személy fordította aki több mint negyven éve él kinn az USA-ban. de köszönöm, hogy olvastad és olvastátok, mert egy nagyon szép dalszöveg.
Morci: (06-03-2007 @ 09:44 am)
Tényleg nagyon szép:)