Küzdőtér |
|
|
|
|
Tolmácsgép 2. |
|
chokito
|
Beleszerettem ebbe a játékba! |
Mint előző cikkemben írtam, akár jópofa és kellemes időtöltés is lehet ezekkel a fordítóprogramokkal játszadozni. Tény, és kétségtelen, hogy nem erre születtek, de nem lennék én az én, ha véletlenül egyszer valamit arra használnék, amire való. Bár ... Ki tudja? Vannak "műveim", amik még nekem is tetszenek (hogy másoknak tetszenek-e, nem tudom, de mégsem írhattam, hogy "legalább"!!!), vétkes hanyagság, hogy ne mondjam: emberiség elleni bűntett lenne nem lefordítani a világ összes nyelvére. Ilyen többek között a már emlegetett "öszpöröntő". A játék alapjait szerintem mindenki ismeri, nem tudom elképzelni, hogy bárki is kimaradt volna belőle életében. Az eszperentéről van szó, melyben a magyar nyelv ritka adottságát kihasználva az őrületbe lehet kergetni minden, a magyar nyelvvel ismerkedő külföldit. Kedvencem eme kerge nyelv, nem egyszer rettentek meg vele embereket, helyezve ezeket ezzel heveny gerjedelembe, mellyel megkergetnek engem, hevesen fenyegetve: fejezzem be, mert ellenesetben rettenetesen elvernek. Aztán egyszer jól elgondolkodtam, hogy ha már csak csupán az "e" hangzóval ilyen kacskaringós, mi több, időnként még értelmes szövegek is létrehozhatók, meg kellene próbálni végigmenni a magyar ABC magánhangzóin. Nekem végülis nem sikerült. Egyedül az "ö" betűvel tudtam összehozni valami elfogadható hosszúságú förmedvényt. Aztán később elkészült e "mű"-nek az eszperente fordítása is.
Nos, én tudom, hogy ezek a nyelvi játékok kifejezetten a magyar nyelvben érvényesülnek, bármilyen más nyelvre egész egyszerűen le sem lefordíthatók. De hála az ilyen fordítós weboldalaknak, egy nadddddon-nadddddon jó játékot adtak a kezembe. Hatalmas nagy élmény oda- majd visszafordítás után összehasonlítani az eredetit a végeredménnyel.:-)))
És tanulságos is. Minél többet játszik vele az ember, annál inkább rájön, hogy azért tényleg óvatosan kell bánni velük. Nagyon könnyen juthatunk egészen más eredményre, ha nem vagyunk elég figyelmesek. Ismét legyen itt egy példa, már csak azért is, mert amikor megláttam az oda-visszafordítás végeredményét, percekig fetrengtem a kacagástól. Fájna a lelkemnek, ha kimaradnátok belőle!:-)))
A szöveg, amit kiindulásként alkalmaztam, az az öszpöröntő bevezetőjének eszperente "műfordítása" volt, és így hangzik:
"Kedvem rettenetesen emelkedett! Kedvellek Benneteket, testetekkel, lelketekkel nekem kellemes perceket szereztek. Lehet, ez Nektek kellemetlen. Ne rettenjetek meg! Meg kell jegyeznem, eszem nem egyszerre vesztettem el. Eleve kerge gyermeknek lettem teremtve. Ezen keseregnem lehetne, de teljesen felesleges. Nem tehetek egyebet, eszperente nyelven hebegek egy keveset. Mese lesz ez, nem kerek, de benne kedvedet lelheted. Mese, melyben elrebegem, egy embernek (nekem), mely rendben telnek percek, hetek. Nem kertelek, nekem ez rendszeres menetrendem, melyet ezennel kezedbe helyezek."
Angolra fordítva:
"Paramour tremendously risen! I like you Benneteket testetekkel lelketekkel for you pleasant moments pick up. Can be , this Nectar unpleasant. Ne rettenjetek plus! Plus have to undersign , delirious not at a time I am lost off. Eleve staggers to a child lett it creates. On this moan can be , but totally redundant. Not defenceless others eszperente its tongue stammered one less. Yarn will be this , not round , but in it paramour lelheted. Yarn , which elrebegem , for a person ( for you ), which all right telnek moments , seventh. Not shuffle , for you this systematic schedules , which herewith into your hand unplaced."
Na és vissza:
"Szerető rettenetesen felállt! Kedvellek Benneteket testetekkel lelketekkel érted kellemes pillanatok felfedez. Lehet , ez Nektár kellemetlen. Ne rettenjetek plusz! Plusz kell aláírni , félrebeszélő nem egyszerre Vesztettem távoli. Tizenegy tántorgások gyermeknek lett teremt. Ezen nyögés lehet , de teljesen bőséges. Nem védtelen másikak eszperente nyelve dadogott egy kevesebb. Fonal lesz ez , nem kerek , de benne szerető lelheted. Fonal , melyik elrebegem , egy embernek ( érted ), melyik rendben telnek pillanatok , hetedik. Nem csoszog , érted ez rendszeres jegyzékek , melyik ezzel kezedbe el nem helyezett."
Anyám! Én nem ilyen lovat akartam!!!:-)))
Kész pornó lett az én finom kis szövegemből!:-)))
Most megyek, és keresek még ilyen "fordítós" oldalakat.
Kis szerencsével egy művel az összes írásos műfajban remeket alkothatok!:-)))
Erre a linkre kattintva bárki leellenőrízheti, hogy valóban ez a végeredmény, vagy kipróbálhatja esetleg saját írását is:
http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
|
Ideje: Február 22, szerda, 19:03:32 - fullextra
|
|
| |
|
Vissza Rovathoz
|
|
|
|
|
"Tolmácsgép 2." | Belépés/Regisztráció | 2 hozzászólás | Search Discussion |
| Minden hozzászólás a beküldő tulajdona. Nem feltétlenül értünk egyet velük, és nem vállalhatunk felelősséget a hozzászólások tartalmáért. |
|
|
|
|
|
Re: Tolmácsgép 2. (Pontok: 1) - Lacoba Ideje: Február 23, csütörtök, 07:43:08 (Adatok | Üzenet küldése | Blog) | Folyamatosan kell kacagnom. Igen rengeteg hasonló fonák helyzet jön be az életben is. Jó! |
|
|
|
|
|
|