[ Kezdőlap ][ Házirend ][ Blog ][ Irodalom Klub ][ Minden Ami Irodalom ][ Olvasóterem ][ Képtár ][ Műterem ][ Fórum ]
Hoppá !!!

Kedvenc versek
a You Tube-on
Tedd fel a kedvenceidet.




Ellenőrizd a helyesírást,
ha nem vagy biztos benne!




Tagjaink könyveit itt rendelheted meg



Fullextra Arcképtár


Küzdőtér

Szia, Anonymous
Felhasználónév
Jelszó


Regisztráció
Legújabb:
: MLilith
Új ma: 0
Új tegnap: 0
Összes tag: 9161

Most jelen:
Látogató: 93
Tag: 0
Rejtve: 0
Összesen: 93


Üzenőfal
Arhívum   

Csak regisztrált felhasználók üzenhetnek. Lépj be vagy regisztrálj.

Szolgáltatások
· Home
· Arhívum
· Bloglista
· Fórumok
· Help
· Hír, cikk beküldő
· Irodalom
· Irodalom Klub friss
· Journal
· Keresés
· KIRAKAT
· Kirakat Archivum
· Magazin
· Mazsolázó
· Mazsolázó Archivum
· Mazsolázó beküldő
· Minden Ami Irodalom
· Mindenkinek van saját hangja
· Műterem
· Nyomtatási nézet
· Olvasóterem
· Partneroldalak
· Privát üzenetek
· Személyes terület
· Témák, rovatok
· Üzenőfal
· Összesítő

cheap cigarettes sorry.
Újabb vallomás - 16.
mango

...talán más is úgy beleszeret ebbe a lepkekönnyű, elringató, halk költeménybe, mint én, - már több mint 20-25 éve.






Azt hiszem, a francia nyelvvel való (nagyjából 33 évvel ezelőtt kötött) viszonyom mostanság kezd fellángolni úgy, mint kamaszként egykoron.
Néha szükségét érzem, hogy eredetiben olvassak Francis Jammes-t, Verlaine-t, Apollinaire-t – és Sully-Prudhomme-t.
…nagy kedvemre lett volna ez utóbbi kedvencem híres versét, a „Törött vázá”-t újra lefordítani, bár tudom, ez nagy merészség…
Nagyon nehezen jutottam az eredeti vershez, - de pár napja sikerült.
Nekiálltam a fordításnak, és közben ezernyi gondolat fogalmazódott meg bennem.
Most René Francois Armand Sully-Prudhomme az újabb „vallomásom” alanya, és a fent említett versét szeretném egy kicsit „kibontani” csodás francia ruhájából, - talán más is úgy beleszeret ebbe a lepkekönnyű, elringató, halk költeménybe, mint én, - már több mint 20-25 éve.
Prudhomme 1839-ben született Párizsban, és jómódú szülei a párizsi egyetem természettudományi karára íratták be éles eszű fiúkat. Ám a fiatalember egy idő után elfordult e témakörtől és filozófiával kezdett behatóan foglalkozni. Ekkoriban már javában írogatta verseit, és ez a filozofikus elmerengés legtöbb költeményére rányomta bélyegét. A parnasszista iskola költőihez tartozott, bár túlfinomultsága, melankóliába hajló érzékenysége részben elválasztotta tőlük. Tökéletes formaművészettel megírt versei – válaszul a romantikára – a költészet eleganciáját és fegyelmét hirdette.
Melankólia.
E szó olyan nagyon jellemző Sully-Prudhomme költészetére, a lelki kórok legszelídebbjére. Egyik méltatója, Szász Zoltán erről így ír: „Nem volt ez a patológiaivá kifejlődött búskomorság, csupán a mélabúnak az a szelíden borongó tónusa, mely ráfeküdt költészetének minden színére, minden árnyalatára, ahhoz azonban nem volt elég erős, hogy elmosódottá tegye a vonalakat, homályossá a formákat. Aminthogy Sully Prudhomme mindig rendelkezett a nagyság egyik lényeges tulajdonságával: a világossággal. Ellentétben az élet alkonya idején körülötte tomboló beteges vagy szélhámoskodó szimbolista lírával, melynek egyik alapsajátsága éppen a homályos, összefüggéstelen fogalomsorok kedvelése volt, ő megtartotta ideálul a kristályt, a versnek ezt az ásványtani testvérét, mely tiszta, áttetsző, csillogó, csengő és formáiban mértani törvényeknek hódol. Melankolikus, ez kétségtelenül egy tökéletlenséget jelent, mert a szeplőtlen nagyság, a legkifejlettebb tehetség derűs, vidám, borongásnélküli. Minden gyötrelem, még a legnemesebb, még a legvégső kérdések megfejthetetlensége fölött érzett metafizikai bánat is, életerőveszteség lévén, az egyén értékbeli hanyatlását jelenti. Spinoza ezt úgy mondta, hogy minden bánat egy kapu, mely csekélyebb tökéletességbe vezet. Ez a melankolikus alaptermészet meg is fosztotta Sully Prudhomme-t a titáni erőtől, a kifejezés férfias hatalmasságától s bizonyos lágy, szelíd jelleget adott neki. Hogy a féktelen szenvedély vagy a túlságosan nüanszált rafináltság, két, manapság különösen kelendő lírikus-erény, hiányzanak belőle, ez nem fogyatékosság, mert benne meglevő tulajdonságokhoz viszonyítva, alsórendű kvalitások. Nemesség, mélység, tisztaság, finomság, gyöngédség, világosság: ezek az idealista erények éltek ebben a mélabús remetében. Sully Prudhomme azonban nemcsak korrekt formaművész s nemcsak nemes lélek: nála ezalatt egy előkelő szív s egy mély elme buzog. S emellett ő nem a mélységekből, hanem a magasságokból szól. Nem az erkölcsileg bukott, hanem a lelkileg emelkedett ember vágyait és panaszait csendíti meg. S bár temérdek utánzata, hamis kiadása is létezik ennek a lelkiállapotnak, az nem ok arra, hogy az igazit, az őszintét, a nemest közönyösen fogadjuk. Az emberszeretet hamis prófétáiért nem felelős az altruizmus tana, a tudomány szélhámosai nem kompromittálták az igazságot. A szelídség, a nemesség, az idealizmus limonádészerű, nyárspolgárias, hazug verselői sem homályosíthatják el azt a tényt, hogy Sully Prudhomme a szelíd, a nemes, az idealista, nagy költő volt.”
A Francia Akadémia tagja volt, 1901-ben – 62 éves korában – elsőként kapta meg az irodalmi Nobel-díjat, és 1907-ben Párizsban halt meg.
68 éves volt: még túl fiatal a halálra…

A számomra legkedvesebb verse álljon itt, és néhány hozzá fűzött, kicsit esetlen, nagyon is szubjektív, csetlő-botló gondolatom:

Sully-Prudhomme : Törött váza

Hol a verbéna haldokol ma
a kristályváza megrepedt.
Egy legyező épp csak súrolta,
még zaj se hallatszott s beteg.

De a kicsiny karc egyre jobban
harapta az üvegfalat
és láthatatlan és titokban
és biztosan tovább haladt.

Vize lassanként csepegett ki
a senyvedő virág körött.
Mi történt itt, nem sejti senki.
Ne nyúljatok hozzá: törött.

Szívünkhöz is így ér a drága
és megkarcolja hirtelen.
A szív tovább hasad, virága
elhull az édes szerelem.

Az emberek vélik, ép még,
de benn szívünk sír és sajog,
mert érzi mély-mély repedését.
Törött: hozzá ne nyúljatok.

(Kosztolányi Dezső fordítása)

…mennyi fájdalom és mégis mennyi béke van ebben a versben. Pedig egy egészen egyszerű dologról dalol e költemény.
Egy virágcsokor haláláról, mert a váza egy reppenéssel meghasadt és a víz elszivárgott a verbénák alól…És a párhuzam, amit Prudhomme von: ilyen betegek a szívek is, ha észrevétlen bánat érte őket.
Töretlen tükrözésűnek érezzük minden sorát, mintha csak egy perce töröltek volna le valami finom szarvasbőrrel minden homályos foltot egy muránói tükör fényes felületéről. Látszólag röpke idill ez, hiszen egy csokor piros (vagy rózsaszín, netán fehér vagy lila színű), balkonokon gyakran megcsodálható, szép, dús fejű virág elhullásában a sajgó, megsebzett szerelmes szív lassú haldoklását látja Prudhomme. E vers minden egyes sorát kortyonként kellene ízlelni, megforgatni kellemes, orrba-szökkenő aromáját - mint a nemes bort. Ez a kis miniatűr festmény a látszólag semmitmondó tartalmával mégis teljes képet villant elénk.
Csendben és némaságban fogant gondolatok, - így is kell olvasni: halkan.
Hallani kell a legyező finom érintését, mely egy áttetszően opálos váza halálos ítélete. És a figyelmeztetés: „ne nyúljatok hozzá: törött.”. Mint a szív, mely a bánatban meghasadt. Felpuhulnak a színek, elmosódnak a körvonalak, - a verbéna utolsó napjait éli…A szív pedig, melyet megsebeztek: nem tűri már az érintést sem… "...beteg."
Csupa meghatott impresszió, merő bánat az egész, hogy a végére még egyszer intsen nekünk a költő: a szerelem, a szeretet elmúlásával a lélek kiürül, a színek, érzések feketébe olvadnak, a szív meghal: „Törött: hozzá ne nyúljatok.”
Csodálatos finomság, lengő, csipkeszerűen mintázott húsz sor…
Egy egész élet tragédiájára vetíti szépségesen szétterülő fénycsóváját ez az öt strófa.

**
Armand Sully-Prudhomme-nak, akadémiai tagságával is, a nagy díjjal is mintegy megelőlegezték a halhatatlanságot. Ma már a nevét is alig tudják a verskedvelő olvasók. A többiek egyáltalán nem is hallottak róla. Furcsa halhatatlanság.
Nekem örökre szóló szerelem.


Ideje: Március 22, szerda, 17:24:27 - fullextra

 
 Nyomtatható változat Nyomtatható változat  Küldd el levélben! Küldd el levélben!
Vissza Rovathoz

mango

"Újabb vallomás - 16." | Belépés/Regisztráció | 14 hozzászólás | Search Discussion
Minden hozzászólás a beküldő tulajdona. Nem feltétlenül értünk egyet velük, és nem vállalhatunk felelősséget a hozzászólások tartalmáért.

Névtelenül nem lehet hozzászólni, kérjük regisztrálj

Re: Újabb vallomás - 16. (Pontok: 1)
- bogumil Ideje: Március 22, szerda, 17:30:58
(Adatok | Üzenet küldése)
A vers tényleg nagyon lírai,és pszihológiai üzenete van. Az egy dologmhogy a költőt hazánkban nem sokan ismerik,de hogy a weblapok költőit sem az már felháborító! lalki tespedés van eluralkodóban a hazában.



Re: Újabb vallomás - 16. (Pontok: 1)
- soman (soman1@citromail.hu) Ideje: Március 22, szerda, 18:16:25
(Adatok | Üzenet küldése | Blog)
Látod, én ezért szeretk néha játszani a kívánós fórum topicban. Időnként új ismeretekre teszek szert. Mint ahogy a múltkor is, nem találtam meg én sem a magyar fordítását ennek a versnek, de egy másik megragadta már akkor is a figyelmemet.
Csak köszönni tudom neked kedves Anikó, hogy ezt a verset és szerzőjét megismerhettem általad. Érdekes, hogy amikor a múltkor utánajártam, nem Kosztolányit emlegették fordítónak, hanem Varga Gyulát (?)
Örömmel olvastam cikked.



Re: Újabb vallomás - 16. (Pontok: 1)
- mango Ideje: Március 22, szerda, 18:33:36
(Adatok | Üzenet küldése | Blog)
...ÉS KÖSZÖNÖM NEKED, BOBLOGAN :))



Re: Újabb vallomás - 16. (Pontok: 1)
- Lacoba Ideje: Március 22, szerda, 20:00:12
(Adatok | Üzenet küldése | Blog)
Anikó! Nagyon különleges a versek fordítása. Én csak ómagyar és mai magyar között mozgom. És már itt hatalmas munka a tartalom és a forma, valamint a mondanivaló megőrzése. Néhány pici versikét már tettem át lengyelből is, de ott nagyon gyenge vagyok. Csak pár sorban merül ki értelmező tudásom! Köszi!



Re: Újabb vallomás - 16. (Pontok: 1)
- edami Ideje: Március 23, csütörtök, 17:57:02
(Adatok | Üzenet küldése)

Szeretem esszeidet, kivalo intellektusod szepsege nagyon egyedi.

Szeretettel: edami



PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Page Generation: 0.36 Seconds