[ Kezdőlap ][ Házirend ][ Blog ][ Irodalom Klub ][ Minden Ami Irodalom ][ Olvasóterem ][ Képtár ][ Műterem ][ Fórum ]
Hoppá !!!

Kedvenc versek
a You Tube-on
Tedd fel a kedvenceidet.




Ellenőrizd a helyesírást,
ha nem vagy biztos benne!




Tagjaink könyveit itt rendelheted meg



Fullextra Arcképtár


Küzdőtér

Szia, Anonymous
Felhasználónév
Jelszó


Regisztráció
Legújabb:
: MLilith
Új ma: 0
Új tegnap: 0
Összes tag: 9161

Most jelen:
Látogató: 158
Tag: 0
Rejtve: 0
Összesen: 158


Üzenőfal
Arhívum   

Csak regisztrált felhasználók üzenhetnek. Lépj be vagy regisztrálj.

Szolgáltatások
· Home
· Arhívum
· Bloglista
· Fórumok
· Help
· Hír, cikk beküldő
· Irodalom
· Irodalom Klub friss
· Journal
· Keresés
· KIRAKAT
· Kirakat Archivum
· Magazin
· Mazsolázó
· Mazsolázó Archivum
· Mazsolázó beküldő
· Minden Ami Irodalom
· Mindenkinek van saját hangja
· Műterem
· Nyomtatási nézet
· Olvasóterem
· Partneroldalak
· Privát üzenetek
· Személyes terület
· Témák, rovatok
· Üzenőfal
· Összesítő

cheap cigarettes sorry.
José Rizal: A felforgatók


Könyvbemutató 2000. június 13-án a Mariott Szállóban


Amióta a telefont feltalálták, éjféltájt költők, írók hívják fel egymást, és miután felolvasnak egy-egy sort vagy szakaszt, megkérdezik: -Hol találkoztál már ezzel?- És ha a válasz az, hogy nem, a másik sem olvasta még sehol, akkor megnyugszanak, de csak ideiglenesen. Mert nem egyszer kiderül, hogy gyanakvó érzésüknek mégiscsak volt alapja.

Weöreös Sándor egyszer egy újságíró kérdésére, hogyan születnek az irodalmi művek, így válaszolt: egy bizonyos, csak úgy és akkor, ha megszületésüket friss indulat váltja ki.

Valóban - bennünk raktározódó élményből van éppen elég. Ez az élmény pedig csendben várja az indulatot, azt az egészen más indokú és más természetű indulatot, amely irodalommá teremti.

Mivel azonban ez az élményanyag igen sok kapott költői elemet tartalmaz, joggal merülhet fel bennünk: nem fordítunk-e gyakran, mikor írunk? És megfordítva - nem írunk-e, nem alkotunk-e új művet, mikor fordítunk? Nem jelentkezik-e akkor is az ihlet, a fordítói ihlet? Nem a fordításra buzdító, hanem a fordítás közben jelentkező. Amit a munka nehézségei, várt-váratlan elénk meredő és ugyancsak várt-váratlanul legyőzött akadályai, a munka örömei hoznak magukkal. Ihletet, egy bizonyos józan mámort, amely a költői ihletettség állapotához hasonló.

Vagy éppen azonos vele. Dobos Éva kezei alatt José Rizal regénye, -A felforgatók- új életre kelt. Más nyelven, más kultúrában - más szándékkal, más üzenettel. A kötet (Devecseri Gábor figyelmeztető szavaival) a műalkotás - műfordítás nehezen megállapítható határain mozog, az ihletet nem megállító, hanem innen oda, onnan ide tessékelő, hívó jelzése.


Dr. Lea-Katharina Steller
(geb. Blumentritt-Virághalmy)
Ideje: április 27, szerda, 22:02:38 - steller

 
 Nyomtatható változat Nyomtatható változat  Küldd el levélben! Küldd el levélben!
Vissza Rovathoz

Könyvismertetők

"José Rizal: A felforgatók" | Belépés/Regisztráció | 0 hozzászólás
Minden hozzászólás a beküldő tulajdona. Nem feltétlenül értünk egyet velük, és nem vállalhatunk felelősséget a hozzászólások tartalmáért.

Névtelenül nem lehet hozzászólni, kérjük regisztrálj

PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Page Generation: 0.36 Seconds